小虎历史故事网,分享历史故事,包括:中国历史人物、中国历史故事、世界历史人物、世界历史故事等内容,是您了解中外历史故事的好助手。

语言翻译-翻译的标准

  • 语言翻译,英语
  • 奇闻趣事-小虎历史故事网
  • 2024-05-23 06:34
  • 小虎历史故事网

语言翻译-翻译的标准 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,语言翻译-翻译的标准是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。

原文标题:翻译的标准

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字

侯先生奇闻趣事

、图形、符号和视频翻译。

其中,在甲语和乙语中,“翻”是

奇闻趣事好物分享

指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

语言翻译-翻译的标准
语言翻译-翻译的标准

概念

1、口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。

2、笔译(translation)或进行笔译

有意境的奇闻趣事

的人(translator)。

3、法律用语,例

奇闻趣事录杀人魔

如:

商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”

这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。

由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:

第一,驰名商标是否具有明确含义,并且与汉字形成一一对应的关系;

第二,驰名商标的音译是否是习惯的;

第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。

要求

主要标准

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

原文出处:http://www.6704.net/history/shbt/47650.html

以上是关于语言翻译-翻译的标准的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。

本文标题:语言翻译-翻译的标准;本文链接:http://gazx.sd.cn/qwqs/182799.html。

Copyright © 2002-2027 小虎历史故事网 版权所有    网站备案号: 苏ICP备18016903号-16    \"苏公网安备\"苏公网安备32031202000918


中国互联网诚信示范企业 违法和不良信息举报中心 网络110报警服务 中国互联网协会 诚信网站