语言翻译-翻译的标准 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,语言翻译-翻译的标准是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:翻译的标准
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字
其中,在甲语和乙语中,“翻”是
1、口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。
2、笔译(translation)或进行笔译
3、法律用语,例
商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”
这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。
由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确含义,并且与汉字形成一一对应的关系;
第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
原文出处:http://www.6704.net/history/shbt/47650.html
以上是关于语言翻译-翻译的标准的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:语言翻译-翻译的标准;本文链接:http://gazx.sd.cn/qwqs/182799.html。