小虎历史故事网,分享历史故事,包括:中国历史人物、中国历史故事、世界历史人物、世界历史故事等内容,是您了解中外历史故事的好助手。

杨宪益-2009年11月23日:杨宪益逝世

  • 杨宪益,文学,读书,文化,离骚
  • 奇闻趣事-小虎历史故事网
  • 2024-07-22 10:18
  • 小虎历史故事网

杨宪益-2009年11月23日:杨宪益逝世 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,杨宪益-2009年11月23日:杨宪益逝世是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。

原文标题:2009年11月23日:杨宪益逝世

2009年11月23日早上6时45分,中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人杨宪益在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。

杨宪益-2009年11月23日:杨宪益逝世
杨宪益-2009年11月23日:杨宪益逝世

杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。

学习

1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。

24岁译《离骚》惊动

道光帝的奇闻趣事

周恩来

杨宪益从幼年起就不是一个用功读书的人,在留学英国牛津时,干尽调皮捣蛋的事,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑。出于好玩,他一口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他24岁。“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪的汉代淮南王刘安。”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以天马行空了。

1953年,杨宪益跟一群科学家、艺术家一起接受毛泽东主席接见。周恩来特别介绍:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。毛主席握了握他的手说:“你觉得《离骚》能够翻译吗,嗯?”“毛主席当时的意思是《离骚》应该翻不了,我哥哥觉得什么东西都可以翻。”

翻译《红楼梦》

1953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。

六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。上述各种译本在国

奇闻趣事有哪些好处作文

外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。

作品获钱钟书欣赏

杨宪益最后一本著作《去日苦多》由青岛出版社出版。

公交车奇闻趣事

书中的文章大都以“白”为特征,平白如话。除了翻译,杨宪益写得最多的是打油诗,但他写来也并不刻意,而且随写随扔,写过算完。曾出版的诗集《银翘集》。

有一次他写《无题》一诗,颈联为“有烟有酒吾愿足,无党无官一身轻”,与他同时留学英国的好友钱钟书知道后,写了一封信,说他很欣赏这首诗,但“觉得‘吾愿足’和‘一身轻’对

作文我身边的奇闻趣事

得不够工稳,建议改为‘万事足’和‘一身轻’”。他看了只是一笑,就放在一边,也忘记了回他的信。不是以为钱钟书改得不好,而是觉得工与不工,他根本就无所谓。

原文出处:http://www.6704.net/history/zglssj/5525.html

以上是关于杨宪益-2009年11月23日:杨宪益逝世的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。

本文标题:杨宪益-2009年11月23日:杨宪益逝世;本文链接:http://gazx.sd.cn/qwqs/215356.html。

Copyright © 2002-2027 小虎历史故事网 版权所有    网站备案号: 苏ICP备18016903号-16


中国互联网诚信示范企业 违法和不良信息举报中心 网络110报警服务 中国互联网协会 诚信网站