文化-《名都篇》注释及译文 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,文化-《名都篇》注释及译文是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:《名都篇》注释及译文
《名都篇》是曹植非常有名的五言诗,出自《曹子建集》。诗写京洛少年斗鸡走马、射猎游戏、饮宴无度的生活。全诗主要的篇幅都在写京洛少年的游戏与饮宴,反映了当时纨绔子弟们的一种生活状态。
名都多妖女,京洛出少年。宝剑直千金,被服丽且鲜。斗鸡东郊道,走马长楸间。
驰骋未能半,双兔过我前。揽弓捷鸣镝,长驱上南山。左挽因右发,一纵两禽连。
余巧未及展,仰手接飞鸢。观者咸称善,众工归我妍。归来宴平乐,美酒斗十千。
脍鲤臇胎鰕,寒鳖炙熊蹯。鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。连翩击踘壤,巧捷惟万端。
白日西南驰,光景不可攀。云散还城邑,清晨复来还。
词句注释
名都:著名的都会,如当时的临淄、邯郸等。
妖女:艳丽的女子,这里指倡伎。
少年:指贵族纨绔子弟。
长楸间:指两旁种着高楸的大道。楸,落
捷:抽取。
左挽右发:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,这里故意用左手,以卖弄“巧伎”,与下文之“余巧未及展”相应。
两禽连:两禽同时被射中。两禽,即指上文所说的双兔,古代对飞鸟和走兽都可以称禽,后来才分开,专以禽指飞鸟。
接:迎射对面飞来的东西。《白马篇》有“仰手接飞猱”,与此句式相同。
归我研:称道我的射艺高。妍,美善。
脍鲤:把鲤鱼做成肉丝。脍,切肉成丝。
臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇,动词,做成肉羹。胎,有籽的肥。
寒鳖:酱腌甲鱼。
炙熊蹯:烤熊掌。
俦、匹、侣:都是同类同伴的意思。
连翩:动作轻捷的样子。
鞠壤:鞠和壤。古代两种游戏用具。击壤是一种古老的游戏,用两个一头大一头小的木块,把一块放在几十步外,持另一块投击,击中者为胜。
巧捷万端:灵巧变化层出不穷。
云散:如云之散,言
白话译文
名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。我佩带的宝剑价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。于是立即弯起弩搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。别的技巧还没有施展,又迎头射中空
归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌。呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新。太阳永远疾驰在西南,流逝的光景不可追攀。盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩!
关于此诗的写作年代有两种不同的说法:一以为这是曹植早期的作品,是建安年间他看到洛阳贵游子弟耽于逸乐的生活而作,其中甚至有他本人生活的影子。一以为从此诗所写的洛阳少年奢靡豪华的生活来看,不宜出现于建安或黄初年间,因洛阳在汉末经董卓之乱后,破败零落,贵族子弟不可能有如此骄奢淫逸的生活,故此诗宜系于太和年间曹植进入洛阳时所作,即在他生命的最后几年中。考曹植于公元211年(建安十六
原文出处:http://www.6704.net/culture/zgwh/28644.html
以上是关于文化-《名都篇》注释及译文的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:文化-《名都篇》注释及译文;本文链接:http://gazx.sd.cn/qwqs/218226.html。