骡说-《骡说》的原文及翻译 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,骡说-《骡说》的原文及翻译是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:《骡说》的原文及翻译
骡说,是由清代作家刘大櫆创作的散文之一。这是一篇寓言式的杂文。作者之意,是贵骡而贱马,因为骡“行止出于其心”,“以威使之然
乘骑者皆贱骡而贵马。夫煦之以恩,任其然而不然,迫之以威使之然,而不得不然者,世之所谓贱者也。煦之以恩,任其然而然,迫之以威使之然而愈不然,行止出于其心,而坚不可拔者,世之所谓贵者也,然则马贱而骡贵矣。虽然,今夫轶之而不善,榎楚以威之而可以入于善者,非人耶人岂贱于骡
骑乘牲口的人,都不太看重骡子,却比较宝贵马匹。人类运用恩情来温驯它,放任它这样,它却偏不这样;用威势迫它这样,因此,它不得不如此,这就是世俗所谓低贱的动物。用恩情温驯它,放任它这样,它就这样;用
(1)煦(xǔ许,又读xù绪):温暖,爱悦。
(2)“任其然”句:不加强迫,让它自动这样做,它却偏不这样做。然:这样。
(3)迫之以威:以威力强迫它。
(4)行止:一言一动,各种行为。
(5)拔:移易。
(6)“然则”句:马易驯服而螺不易驯服,骡即所谓“坚不可拔者”,所以说马贱骡贵。
(7)轶(yì):通“逸”放任。
(8)榎(jiǎ)楚:用于笞打的一种刑具。“榎”同“槚”,苦茶。
(9)非人耶:不就是人吗?
刘大櫆(1698—1779),字才甫,一字耕南,号海峰,安徽桐城人。诸生,雍正年间(1723—1735)时两举副贡生,乾隆年间(1736—1796)应博学鸿辞,皆未成;晚年为安徽黟县教谕数年,后归故里,一生很不得志。刘大櫆为文以才气著称,早年以布衣游京师,方苞读了他的文章,极为叹服,说:“如苞何足算耶!邑子刘生,乃国士尔。”姚鼐曾从其学古文,为桐城派创始人之一。其文论主张“义理、书卷、经济考,行文之实,若行文自另是一事”,强调神气、音节、字句的统一,重视散文的艺术表现,这对方苞的文论是一个发展。刘氏散文长于气势,富有文采,内容多怀才不遇的牢骚,于时弊亦间有指摘。亦工诗,其诗作也常为时人所称道。著有《刘海峰诗文集》,《论文偶记》等。《清史稿》有传。
原文出处:http://www.6704.net/culture/zgwh/27198.html
以上是关于骡说-《骡说》的原文及翻译的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:骡说-《骡说》的原文及翻译;本文链接:http://gazx.sd.cn/qwqs/219482.html。