林语堂-林语堂写作生涯的巅峰之作是什么 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,林语堂-林语堂写作生涯的巅峰之作是什么是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:林语堂写作生涯的巅峰之作是什么
1965年底,林语堂就与香港中文大学校长李卓敏谈到他终生的抱负,即编纂一部适应现代需要的汉英词典。当时只有两种汉英词典在国际间流行通用:一是1892年翟理斯(HerbertA.Glles)编的《汉英词典》(“Chinese-EnglishDictionary”),以及1932年麦氏(R.H.Mathews)编的《麦氏汉英大辞典》(“Mathews,Chinese-EnglishDictionary”)。这两部字典已经不足以应付当代的需要。
1967年春,林语堂受聘为香港中文大学的研究教授,主持词典的编纂工作。资料的收集、查核、抄写等工作,由一小
林语堂拟了词典的蓝图,即编辑体例的概念,与马骥伸、黄
每天七八个,甚至十个、十二个小时,林语堂都坐在书桌前,用手写出每个字和每个词句的英文意义。这种繁重的工作成年累月地进行。凡在草稿中有疑问,他必反复问明出处、用法。偶尔触发灵感,想到佳妙词语,他便拨电话问办公室的同仁,是否已采录。译到得心应手,
这部林语堂认为是他写作生涯的巅峰之作——《林语堂当代汉英词典》,于1972年10月由香港中文大学出版,全书约一千八百页。
林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。它所采用的检字法是根据林语堂发明的“上下形检字法”修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的“简化国语罗马字”,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。
原文出处:http://www.6704.net/mingren/zglsrw/54574.html
以上是关于林语堂-林语堂写作生涯的巅峰之作是什么的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:林语堂-林语堂写作生涯的巅峰之作是什么;本文链接:http://gazx.sd.cn/sjrw/186748.html。