近年來中古時期蒙古高原碑銘研究最引人注目的突破,是在3D攝影技術的幫助下破譯了兩種婆羅米(Brāhmī)字母拼寫的碑銘:[1]一種是學界早已熟知的布古特碑(Bugut inscription)的B4面,該碑其他三面(B1—B3)即粟特文部分已有多位學者做過語文學和歷史學的研究;[2]另一種是儘管發現多年但此前未被破譯的回斯·陶勒蓋I碑(Khüis Tolgoi I inscription)。[3]前者是突厥第一汗國第四任可汗佗鉢可汗(Tatpar Qaghan,572—581在位)的紀念碑,應立於佗鉢可汗死後不久,可繫年於581—582年;[4]後者據文本中出現的泥利可汗(Niri Qaghan,595—604在位)[5]、鐵勒(Torog?)及相關歷史背景推斷,很可能是鐵勒擊敗泥利可汗而立的紀功碑,應立於7世紀上半葉。[6]這兩種突厥第一汗國時代碑銘的語言都屬於鮮卑—蒙古語系(Serbi-Mongolic language family),具體地説,是一種與中古蒙古語(Middle Mongolian)十分接近、與契丹語稍有不同的語言的兩種有細微差别的方言。[7]另有兩種發現於哈薩克斯坦東部的克萊根塔什(Keregentas)、以相同字體的婆羅米字母拼寫的極短的碑文也被認爲屬這種語言,但尚存爭議。[8]
迄今爲止,只有魏義天(Étienne de la Vaissière)在討論回斯·陶勒蓋I碑的歷史背景時涉及過這一令人震驚的事實。他先是提出,這種鮮卑—蒙古語系的語言可能是:1. 國際通用語(lingua franca)2. 柔然或拓跋鮮卑的帝國語言(即統治人群的語言,imperial language)3. 立碑者自己的語言。經過對該碑歷史背景的分析,他得到的結論是:選擇一種鮮卑—蒙古語系的語言,明顯是在背離突厥可汗立碑時的選擇(即粟特語),或許可以追溯到柔然帝國的聲望。[17]魏義天寫這篇文章時布古特碑婆羅米字母部分尚未破譯,現在來看,“背離突厥可汗立碑時的選擇”一説無疑已不能成立。但他將這種語言與蒙古高原的前一個帝國柔然聯繫起來,則是十分敏鋭的。
Pelliot)都試圖在蒙古語中尋找該詞的語源,前者將其與蒙古語baγa(小的,年幼的)勘同,後者則將其與蒙古語abaγa(叔父)勘同,但這兩種解釋(特别是前者)似乎都不符合以美稱作官號的基本規律。陳三平提出該詞借自粟特語βγ(神,主)。羅新根據出現在漢文史料中年代更早的用例,認爲該詞首先出現於鮮卑—蒙古語系人群中間,應歸於東胡傳統。[73]近年來,艾騖德(Christopher P. Atwood)在梵語中找到了在語音和語義兩個層面都可與*maγa完美勘同的詞彙,即mahā(偉大的,廣大的,强大的,有威嚴的),[74]該詞在漢文中通常轉寫作“摩訶”。[75]相比之前的語源解釋,這種解釋的最大合理性在於它考慮到中古漢語西北方音的去鼻音化(denasalization)發生在8世紀,[76]從而將多種漢字轉寫的原語構擬爲*maγa而非*baγa,這個觀察得到了布古特碑粟特文部分最新解讀的支持。[77]但艾騖德没有解決的問題是:柔然是如何從梵語中借來這個詞彙的?可以注意到,《北史·蠕蠕傳》記録了大量柔然官號,可是敘述柔然前期歷史的部分未見“莫何”;這個官號在太和元年(477)首次出現,之後不到80年的時間裏見於《北史·蠕蠕傳》達7次之多。[78]同樣的官號在出土文獻中最早見於永康年間(466—485)的《高昌主簿张绾等传供帐》,[79]二者年代上的一致恐怕不能僅僅用史料留存的偶然因素加以解釋。這個一致的年代,恰恰處於柔然統治焉耆、龜兹等南疆北部緑洲的時期。這些緑洲的世俗語言吐火羅語中至少有十多個由梵語mahā衍生而來的借詞,[80]很可能,柔然就是由此借入了這個源自梵語的官號。柔然有可汗本名“婆羅門”(EMC *ba-la-mən)[81],無疑來自梵語brāhmaṇa(婆羅門,祭司階層的成員),[82]這位可汗的出生和得名約在5世紀七八十年代,因而這個名號的借入應與“莫何”如出一轍。
[1]裕勒麥孜(MehmetÖlmez)已將這些最新進展介紹給了土耳其學界,參見Mehmet Ölmez, “Türklerden Kalma en Eski Yazıtların Dili Çözüldü…,”Yüksek Öğretim Dergisi, Sayı 15 (2020), pp. 25-31。也有中國學者部分地利用了這些進展,參見敖特根、馬靜、黄恬恬《惠斯陶勒蓋碑文與回鶻的崛起》,《敦煌學輯刊》2020年第3期,頁117—128。 [2]關於布古特碑婆羅米字母部分的研究,參見Dieter Maue, “The Brāhmī Script on the Bugut Stele,”Journal Asiatique, Vol. 307, No. 1 (2019), pp. 109-119;Alexander Vovin, “Groping in the Dark: The First Attempt to Interpret the Bugut Brāhmī Inscription,”Journal Asiatique, Vol. 307, No. 1 (2019), pp. 121-134。布古特碑粟特文部分最新的文本釋讀,參見吉田豊《ブグト碑文のソグド語版について》,《京都大學文學部研究紀要》第58號,2019年,頁1—33;内容稍簡的英文版:Yoshida Yutaka, “Sogdian Version of the Bugut Inscription Revisited,”Journal Asiatique, Vol. 307, No. 1 (2019), pp. 97-108;譯自英文版的中譯本,吉田豊著,王丁譯《布古特碑粟特文部分再考》,《中山大學學報》2020年第2期,頁105—115。對前人研究的綜述,參見Mehmet Ölmez, “A Short History of the Bugut Inscription,”Journal Asiatique, Vol. 307, No. 1 (2019), pp. 91-96。 [3]參見Mehmet Ölmez, “The Khüis Tolgoi Inscription: On the Discovery, Whereabouts, Condition of the Stones, and an on-the-Spot Visit,”Journal Asiatique, Vol. 306, No. 2 (2018), pp. 287-289;Dieter Maue, “Signs and Sounds,”Journal Asiatique, Vol. 306, No. 2 (2018), pp. 291-301;Alexander Vovin, “An Interpretation of the Khüis Tolgoi Inscription,”Journal Asiatique, Vol. 306, No. 2 (2018), pp. 303-313;Étienne de la Vaissière, “The Historical Context to the Khüis Tolgoi Inscription,”Journal Asiatique, Vol. 306, No. 2 (2018), pp. 315-319,該文有中譯本,魏義天著,敖特根、馬納琴譯:《慧思陶勒蓋碑銘的歷史背景》,劉金寶主編《絲路文明》第五輯,上海古籍出版社,2020年,頁147—156。該碑的名稱目前已有幾種中譯,我主張用“回”字而非“惠”或“慧”,因爲中古時期譯音多用前者。值得注意的是,同一地點還發現有同樣用婆羅米字母刻寫的回斯·陶勒蓋II碑(Khüis Tolgoi II inscription),相關研究工作尚未開展。 [4]L. Bazin, “Turcs et Sogdiens: les enseignements de l’inscription de Bugut (Mongolie),” in:Mélanges linguistiques offerts à Emile Benveniste, Paris: Édition Peeters, 1975, pp. 37-45, here p. 43.Yoshida Yutaka, “Sogdian Version of the Bugut Inscription Revisited,” p. 101. [5]對泥利可汗在位時間的討論,參見Étienne de la Vaissière,“Maurice et le Qaghan: à propos de la digression de Théophylacte Simocatta sur les Turcs,”Revue des Études Byzantines, Vol. 68 (2010), pp. 219-224。 [6]參見Étienne de la Vaissière, “The Historical Context to the Khüis Tolgoi Inscription,” pp. 315-319,中譯本,頁147—156;亦參見敖特根、馬靜、黄恬恬《惠斯陶勒蓋碑文與回鶻的崛起》,頁117—128。對於torog最後一個字母的發音,茅埃(Dieter Maue)和武阿勒(Alexander Vovin)觀點不同,見前引文p. 317。 [7]參見Alexander Vovin, “An Interpretation of the Khüis Tolgoi Inscription,” p. 303;Alexander Vovin, “Groping in the Dark: The First Attempt to Interpret the Bugut Brā
中国历史各位仙家的故事
hmī Inscription,” p. 122;Alexander Vovin, “A Sketch of the Earliest Mongolic Language: the Brāhmī Bugut and Khüis Tolgoi Inscription,”International Journal of Eurasian Linguistics, Vol. 1 (2019), pp. 162-197。這裏使用鮮卑—蒙古語系的概念替代過去的蒙古語族的概念,它可分爲鮮卑語支(包括拓跋語、吐谷渾語、契丹語等)和蒙古語支(包括13世紀以降的蒙古語),參見Andrew Shimunek,Languages of Ancient Southern Mongolia and North China: A Historical-Comparative Study of the Serbi or Xianbei Branch of the Serbi-Mongolic Language Family with an Analysis of Northeastern Frontier Chinese and Old Tibetan Phonology, Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2017, p. 35。 [8]參見Ė. M. Baĭtenov, “Ranne-srednevekovye nadpisi v Tarbagatae (Vostochnyĭ Kazakhstan),”in:Sbornik materialov mezhdunarodnogo nauchno-prakticheskogo seminara “Istoriko-kul'turnoe nasledie i sovremennai͡a kul'tura”, Almaty, 2012, pp. 48-51(網址:http://arheology.kz/2016-01-24-13-26-14/275-rannesrednevekovye-nadpisi-v-tarbagatae-vostochnyj-kazakhstan.html,2021年3月15日);研究及不同意見參見Alexander Vovin, “A Sketch of the Earliest Mongolic Language: the Brāhmī Bugut and Khüis Tolgoi Inscription,” pp. 165 & 192。 [9]參見L. Qurčabaγatur Solongγod,Proto-Mongolian Language 1400 years ago: Studies of the Hüis Tolgoi Inscriptionn[sic](HT1), Cologne: Elias Verlag IMoFiF e.V., 2019。該書以傳統蒙古文寫成,所附德文、土耳其文、漢文和俄文譯文參見pp. 129-136。 [10]MehmetTütüncü, “Birinci Göktürk Devrine ait Hüis Tolgoi Yazıtı hakkında,”Düşünce ve Tarih, Eylül 2017, pp. 54-58提出這些碑文可能是突厥語,但作者專攻奧斯曼史,並非蒙古或突厥語文學家,也並未給出論證。 [11]位於今新疆維吾爾自治區昭蘇縣的小洪納海石人是爲紀念泥利可汗而建,迄今尚無令人滿意的語文學研究。文本的部分内容參見吉田豐《新疆維吾尔自治区新出ソグド語資料》,《内陸アジア言語の研究》VI,1990年,頁73—76。石人的發現、調查和研究情況參見林梅村《小洪那海突厥可汗陵園調查記》,收於《法國漢學》叢書編輯委員會編《粟特人在中國:歷史、考古、語言的新探索》,北京,中華書局,2005年,頁259—275。 [12] Dieter Maue, “The Brāhmī Script on the Bugut Stele,” p. 109。對布古特碑形制的描述,參見吉田豐、森安孝夫《ブグト碑文》,收於森安孝夫、オチル(A. Ochir)編《モンゴル國現存遺蹟·碑文調查研究報告》,大阪,中央ユ-ラシア学研究会,1999年,頁122—125。 [13]《北齊書》卷二〇《斛律羌舉傳》,北京,中華書局,1972年,頁267。過去一般認爲此處“突厥語”是指粟特文拼寫的粟特語,參見護雅夫《突厥碑文箚記:突厥第二可汗國における「ナショナリズム」》,《東洋史研究》第34卷第4號,1976年,頁483—513,此處頁507;L. Bazin, “Turcs et Sogdiens: les enseignements de l’inscription de Bugut (Mongolie),” p. 45。 [14]亦鄰真《中國北方民族與蒙古族族源》,《内蒙古大學學報》1979年第3—4期,頁1—23,收於氏著《亦鄰真蒙古學文集》,呼和浩特,内蒙古人民出版社,2001年,頁544—582,此處頁553。兩碑的位置,參見Étienne de la Vaissière, “The Historical Context to the Khüis Tolgoi Inscription,” p. 315地圖。 [15]Denis Sinor, “Some Components of the Civilization of the Türks,” in: Gunnar Jarring and Staffan Rosén ed.,Altaistic Studies,Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1984, pp. 145–159. Peter B. Golden,An Introduction to the History of the Turkic Peoples, Wiesbaden: OttoHarrassowitz Verlag, 1992, pp. 121-122. [16]Edwin G. Pulleyblank, “The ‘High Carts’: A Turkish-Speaking People before the Türks,”Asia Major, Third Series, Vol. 3, No. 1 (1990), pp. 21-26. [17]參見Étienne de la Vaissière, “The Historical Context to the Khüis Tolgoi Inscription,” pp. 316 & 319;中譯本,頁149、155。這裏使用的是我的翻譯。 [18]參見F. Rosenthal, J. C. Greenfield, S. Shaked, “Aramaic,” in:Encyclopædia Iranica, Vol. II, Fasc. 3, 1986, pp. 250-261。 [19]參見清格爾泰、劉鳳翥、陳乃雄、于寶林、邢復禮《契丹小字研究》,北京,中國社會科學出版社,1985年,頁13—14。 [20]參見亦鄰真《中國北方民族與蒙古族族源》,收於氏著《亦鄰真蒙古學文集》,頁558—569;Andrew Shimunek,Languages of Ancient Southern Mongolia and North China: A Historical-Comparative Study of the Serbi or Xianbei Branch of the Serbi-Mongolic Language Family with an Analysis of Northeastern Frontier Chinese and Old Tibetan Phonology, pp. 46-65。不過,後者並未涉及柔然的語言。德福(Gerhard Doerfer)通過分析古突厥語中的借詞推測柔然語屬於“原蒙古語的一個已消亡的語支”,參見Gerhard Doerfer, Mongolo-Tungusica, Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1985, pp. 163-165。武阿勒曾用同樣的方法提出柔然語屬于某種未知語言,參見Alexander Vovin, “Once again on the Ruan-ruan language,” in: Mehmet Ölmez et al. eds.,Ötüken’den İstanbul’a Türkçenin 1290 Yılı (720-2010) Sempozyumu Bildiriler,İstanbul: İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür ve Sosyal İşler Daire Başkanlığı, 2011, pp. 27-36;但他後來改變了這個看法,參見Alexander Vovin, “A Sketch of the Earliest Mongolic Language: the Brāhmī Bugut and Khüis Tolgoi Inscription,” pp. 163-164。用已有的蒙古語語料還原漢文史料中柔然名號的嘗試,參見白鳥庫吉《東胡民族考》,收於氏著《塞外民族史研究》上册,東京,岩波書店,1986年,頁228—236,中譯本,白鳥庫吉著,方壯猷譯《東胡民族考》下編,上海,商務印書館,1934年,頁65—84;藤田豐八《蠕蠕の國號及び可汗號につきて》,《東洋學報》第13卷,1924年,頁55—70;Peter A. Boodberg,Selected Works of Peter A. Boodberg, compiled by Alvin P. Cohen, Berkeley & Los Angeles & London: University of California Press, 1979, pp. 140-141。柔然名號中有許多屬於鮮卑—蒙古語系的詞綴,例如-tAi(漢字轉寫作“提”、“帝”等)、-čin(漢字轉寫作“真”等),參見拙文《麴氏高昌的突厥名號》,烏雲畢力格主編《西域歷史語言研究集刊》第15輯,北京,中國藏學出版社,2021年,頁66—88;亦請關注筆者的後續研究。 [21] Dieter Maue, “Signs and Sounds,” pp. 291-296;Dieter Maue, “The Brāhmī Script on the Bugut Stele,” pp. 109-113。有趣的是,這裏舉的第二個例子即分隔符號的發明,顯然影響了後來的古突厥魯尼文,只是短橫變成了同樣方向(即與行文方向垂直)的兩點。 [22]Dieter Maue, “Signs and Sounds,”p. 293. [23]關於元輔音和諧,參見N. Poppe, Grammar of Written Mongolian, 6th Edition, Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2006, pp. 14-15;Marcel Erdal,A Grammar of Old Turkic, Leiden: Brill, 2004, p. 39,該書有中譯本,馬塞爾·厄達爾著,劉釗譯《古突厥語語法》,北京,民族出版社,2016年,頁38—39。 [24]參見羅新《虞弘墓誌所見的柔然官制》,《北大史學》第12輯,頁50—73;收於氏著《中古北族名號研究》,北京大學出版社,2009年,頁108—132,此處頁127—130;羅新《柔然官制續考》,《中華文史論叢》2007年第1期,頁73—97;收於氏著《中古北族名號研究》,頁133—154,此處頁150—154。 [25]例如Denis Sinor, “Türks and the Juan-juan,” in: Denis Sinor ed.,The Cambridge History of Early Inner Asia, Cambridge & New York & Melbourne: Cambridge University Press, 1990, pp. 291-296;Peter B. Golden,An Introduction to the History of the Turkic Peoples, pp. 76-79。 [26]内田吟風《柔然族に関する研究》,《北アジア史研究——鮮卑柔然突厥篇》,京都,同朋舍,1975年,頁273—318,此處頁306;該文有中譯本,内田吟風著,辛德勇譯《柔然族研究》,收於劉俊文主編《日本學者研究中國史論著選譯》第9卷,北京,中華書局,1993年,頁37—84,此處頁72;周偉洲《敕勒與柔然》,桂林,廣西師範大學出版社,2006年,頁131—132。 [27]《南齊書》卷五九《芮芮虜傳》,北京,中華書局,2017年,頁1133。 [28]《北史》卷九八《蠕蠕傳》,北京,中華書局,1974年,頁3250。 [29]《宋書》卷九五《索虜傳》,北京,中華書局,2018年,頁2586。 [30]《宋書》中“學者”也有這種用法,例如“昔魏明帝時,令和承受笛聲,以作此律,欲使學者别居一坊,歌詠講習,依此律調”,參見《宋書》卷一一《律曆上》,頁235。 [31]南齊與柔然的交往,參見周偉洲《敕勒與柔然》,頁116—117。需要指出的是,兩國斷交的原因並不是南齊使者丘冠先不拜柔然可汗被殺。丘冠先出使吐谷渾,順路送柔然使者,後在吐谷渾被殺,事見《南齊書》卷五九《河南傳》,頁1137。《建康實録》從之,見許嵩撰,張忱石點校《建康實録》卷一六《河南國》,北京,中華書局,1986年,頁652。比《南齊書》後出的《南史》此處誤,見《南史》卷七十三《丘冠先傳》,北京,中華書局,1975年,頁1819—1820。 [32]《南齊書》卷五九《芮芮虜傳》,頁1134—1135。 [33]Dieter Maue, “Signs and Sounds,” p. 291. [34]參見Lore Sander,Paläographisches zu den Sanskrithandschriften der Berliner Turfansammlung, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH, 1968, esp. pp. 181-183。在後來的研究中,桑德(Lore Sander)對這些字體的演變給出了絶對時間的序列,參見Lore Sander, “Remarks on the Formal Brāhmī Script from the Southern Silk Route,”Bulletin of the Asia Institute, New Series, Vol. 19 (Iranian and Zoroastrian Studies in Honor of Prods Oktor Skjærvø) (2005), pp. 133-144, esp. p. 135, Table 1;不過這個序列也還有繼續討論的餘地,例如Dieter Maue, “Non-Indian Brāhmī Scripts along the Silk Roads,”(未發表,網址:https://www.academia.edu/8346125/Non-Indian_Brāhmī_scripts_along_the_Silk_Roads._2010,2021年3月15日)。 [35]Lore Sander, “Early Prakrit and Sanskrit Manuscripts from Xinjiang (Second to Fifth/Sixth Centuries CE): Paleography, Literary Evidence, and their Relation to Buddhist Schools,” in: John R. McRac and Jan Nattier eds.,Buddhism Across Boundaries: The Interplay of Indian, Chinese, and Central Asian Source Materials, Taipei: Fo Guang Shan Foundation for Buddhist and Culture Education, 2012, pp. 26-49, here pp. 33-34. [36]釋僧祐撰,蘇晉仁、蕭鍊子點校《出三藏記集》卷八《摩訶鉢羅若波羅蜜經抄序》,北京,中華書局,1995年,頁289—290。最早注意到這條材料的是羽溪了諦《西域之佛教》,京都,森江書店,1914年,頁403—404,該書有中譯本,羽溪了諦著,賀昌群譯《西域之佛教》,北京,商務印書館,1999年,頁206—207。 [37]參見Michaël Peyrot,Variation and Change in Tocharian B, New York: Rodopi, 2008, pp. 204-206,特別是pp. 205-206的圖表。 [38]吐火羅文A和據史德文現存寫本年代在7世紀中葉以後,前者參見Ogihara Hirotoshi, “Fragments of Secular Documents in Tocharian A,”Tocharian and Indo-European Studies, Vol. 15 (2014), pp. 103-129;後者參見榮新江《所謂‘Tumshuqese’文書中的‘gyāźdi-’》,《内陸アジア言語の研究》VII,1991年,頁1—12。婆羅米字母拼寫的回鶻文和粟特文年代要遲至9至10世紀,前者參見A. Róna-Tas,An Introduction to Turkology, Szeged, 1991, p. 69;後者參見Dieter Maue and Nicholas Sims-Williams, “Eine sanskrit-sogdische Bilingue in Brāhmī,”Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. 54, No. 3 (1991), pp. 486-95, esp. pp. 492-493,Nicholas Sims-Williams, “The Sogdian manuscripts in Brāhmī script as evidence for Sogdian phonology,”in: Ronald E. Emmerick et al. eds.,Turfan, Khotan und Dunhuang.Vorträge der Tagung “Annemarie von Gabain und die Turfanforschung” veranstaltet von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in Berlin (9.-12.12. 1994), Berlin: Akademie Verlag, 1996, pp. 307-15, esp. p. 308。 [39]Lore Sander, “Early Prakrit and Sanskrit Manuscripts from Xinjiang (Second to Fifth/Sixth Centuries CE): Paleography, Literary Evidence, and their Relation to Buddhist Schools,” p. 38. [40]關於這種字體,參見Lore Sander,Paläographisches zu den Sanskrithandschriften der Berliner Turfansammlung, p. 181。 [41]與茅埃的私人通信,2020年5月26日。茅埃老師賜示了兩碑古文字學方面許多未發表的見解,謹此致謝。 [42]《魏書·西域傳》記焉耆“文字與婆羅門同”,也許暗示當地有婆羅米字母拼寫的吐火羅文,但現存該傳抄自《北史》,這使得我們難以確定這個敘述對應的年代是5世紀還是6世紀,參見《魏書》卷一〇二《西域傳·焉耆》,北京,中華書局,2017年,頁2456;《北史》卷九七《西域傳·焉耆》,頁3216。 [43]Lore Sander, “Early Prakrit and Sanskrit Manuscripts from Xinjiang (Second to Fifth/Sixth Centuries CE): Paleography, Literary Evidence, and their Relation to Buddhist Schools,” p. 37. [44]沙門釋法顯撰,章巽校注《法顯傳校注》卷一《自發跡長安至度葱嶺·鄯善國》,北京,中華書局,2008年,頁7。 [45]沙門釋法顯撰,章巽校注《法顯傳校注》卷一《自發跡長安至度葱嶺·焉夷國》,頁8。 [46]與茅埃的私人通信,2020年5月26日。 [47]參見Sir Gerard Clauson, “The Origin of the Turkish ‘Runic’ Alphabet,”Acta Orientalia, Vol. XXXII (1970), pp. 51-76;A. Róna-Tas,An Introduction to Turkology, pp. 57-58;Étienne de la Vaissière,Histoire des marchands sogdiens, Paris: Collège de France, 2002, pp. 180-203,該書有中譯本,魏義天著,王睿譯《粟特商人史》,桂林,廣西師範大學出版社,2012年,頁127—145。 [48]參見D. Kara,Knigi mongol'skikh kochevnikov (sem' vekov mongol'skoĭ pis'mennosti), Moskva: Nauka, 1972, pp. 15-20 & 27-32,該書有中譯本,Д·卡拉著,范麗君譯《蒙古人的文字與書籍》,呼和浩特,内蒙古人民出版社,2004年,頁9—13、20—25。關於畏兀體蒙古文創製的不同觀點,參見D. Tumurtogoo ed.,Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI Centuries): Introduction, Transcription and Bibliography, Taipei: Academia Sinica, 2006, pp. 2-3。 [49]涉及這一問題的論著包括:松田壽男《古代天山の歴史地理学的研究》,東京,早稲田大学出版部,1970年,頁136—165,該書有中譯本,松田壽男著,陳俊謀譯《古代天山歷史地理學研究》,北京,中央民族學院出版社,1987年,頁158—191;余太山《柔然與西域關係述考》,《新疆社會科學》1985年第4期,頁71—81、84—85;收於氏著《㘙哒史研究》,濟南,齊魯書社,1986年,頁193—216;王素《高昌史稿·交通編》,北京,文物出版社,2000年,頁331—333、360—363、365—369、373—388。 [50]《北史》卷九八《蠕蠕傳》,頁3250—3251。 [51]《資治通鑑》卷一一二晉紀三四安帝元興元年,北京,中華書局,2011年,頁3591。 [52]内田吟風據《魏書·西域傳·焉耆》未記這一時期有戰事,否認這條材料,參見内田吟風《柔然族に関する研究》,頁28,中譯本,頁47。但這一説法不能成立,因爲這一時期北魏與西域之間還隔着幾個政權,不可能全面掌握西域的情況。 [53]《梁書》卷五四《諸夷傳·西北諸戎·滑國》,北京,中華書局,1973年,頁812。對這條史料的解讀,參見余太山《柔然與西域關係述考》,收於氏著《㘙哒史研究》,頁207。 [54]柔然控制伊吾,參見松田壽男《古代天山の歴史地理学的研究》,頁138—139,中譯本,頁161—162;余太山《柔然與西域關係述考》,收於氏著《㘙哒史研究》,頁194—195。 [55]余太山《柔然與西域關係述考》,收於氏著《㘙哒史研究》,頁197—199。 [56]王素《高昌史稿·交通編》,頁331—333、361—362、365—369、373—376。作者令人信服地論證了後兩個政權與柔然是相互利用而非臣屬關係。 [57]《通典》卷一九六《邊防十二·北狄三·蠕蠕》,北京,中華書局,1988年,頁5378。 [58]松田壽男《古代天山の歴史地理学的研究》,頁150,中譯本,頁175;余太山《柔然與西域關係述考》,收於氏著《㘙哒史研究》,頁201—202。 [59]《北史》卷九七《西域傳·高昌》,頁3213。柔然對高昌的控制,有大量使用柔然年號的吐魯番文書可證,兹不贅引。 [60]《宋書》卷九五《索虜傳》,頁2586。 [61]松田壽男《古代天山の歴史地理学的研究》,頁146—148,中譯本,頁171—173;余太山《柔然與西域關係述考》,收於氏著《㘙哒史研究》,頁200。王素已敏鋭地指出它們“均誤”,參見王素《高昌史稿·交通編》,頁365—366。 [62]參見王素《高昌史稿·交通編》,頁367—369、379—380。 [63]釋慧皎撰,湯用彤校注,湯一玄整理《高僧傳》卷一三《興福·齊上定林寺釋法獻》,北京,中華書局,1992年,頁488。 [64]參見榮新江《闞氏高昌王國與柔然、西域的關係》,《歷史研究》2007年第2期,頁4—14,此處頁11—13。該文書的圖版和録文,參見榮新江、李肖、孟憲實主編《新獲吐魯番出土文獻》上,北京,中華書局,2008年,頁162—163。 [65]《北史》卷九七《西域傳·于闐》,頁3210;《資治通鑑》卷一三二宋紀一四明帝泰始六年,頁4225。 [66]參見殷晴《古代于闐的南北交通》,《歷史研究》1992年第3期,頁85—99,此處頁95—99。 [67]《北史》卷九七《西域傳·高昌》,頁3213。具體年代有爭議,但都在490年前後。參見余太山《柔然與西域關係述考》,收於氏著《㘙哒史研究》,頁211—212;王素《高昌史稿·统治编》,北京,文物出版社,1998年,頁270—275。有學者認爲阿那瓌時代柔然再次控制了高昌,參見錢伯泉《從〈高昌主簿張綰等傳供狀〉看柔然汗國在高昌地區的統治》,敦煌吐魯番學新疆研究資料中心编《吐魯番學研究專輯》,烏魯木齊,敦煌吐魯番學新疆研究資料中心,1990年,頁96—111,此處頁107,但此说无據。 [68]柔然受佛教影響,前人已有一些研究,參見羽溪了諦《西域之佛教》,頁292—293,中譯本,頁154;周偉洲《敕勒與柔然》,頁132—133。 [69]釋慧皎撰,湯用彤校注,湯一玄整理《高僧傳》卷八《義解五·齊京師靈根寺釋法瑗》,頁312。 [70]這些材料包括:“永平四年(511)九月,醜奴遣沙門洪宣奉獻珠像”,《北史》卷九八《蠕蠕傳》,頁3257;鄯善出土大同元年(535)《佛説金剛般若波羅蜜經》殘卷題記“散騎常侍淳于□□□於芮芮,願造《金剛般若經》一百分”,此處淳于或指“掌柔然文墨”的淳于覃,參見許雲和《鄯善出土〈佛説佛説金剛般若波羅蜜經〉殘卷題記考》,《文獻》2015年第3期,頁56—60,不過此説未必成立;雲岡石窟茹茹可敦題記,年代約在534—552年,參見周偉洲《關於雲岡石窟〈茹茹造像銘記〉——兼論柔然的名號問題》,《西北大學學報》1983年第1期,頁70—74。 [71]玄奘、辯機著,季羨林等校注《大唐西域記校注》卷一《三十四國·阿耆尼國、屈支國》,北京,中華書局,2000年,頁48、54;Lore Sander, “Early Prakrit and Sanskrit Manuscripts from Xinjiang (Second to Fifth/Sixth Centuries CE): Paleography, Literary Evidence, and their Relation to Buddhist Schools,” p. 49。 [72]參見羅新《虞弘墓誌所見的柔然官制》,收於氏著《中古北族名號研究》,頁111;羅新《高昌文書中的柔然政治名號》,《吐魯番學研究》2008年第1期,頁35—41;收於氏著《中古北族名號研究》,頁155—165,此處頁164。 [73]參見W. Bang, “Anhang,” in: Josef Marquart,Die Chronologie der alttürkischen Inschriften, Leipzig: Dieterich’sche Verlags-Buchhandlung, 1898, p. 99, n. 2;Paul Pelliot, “Note sur les Tou-yu-houen et les Sou-p’i,”T'oung Pao, Second Series, Vol. 20, No. 5 (1920-1921), pp. 323-331, here p. 329;Sanping Chen, “Son of Heaven and Son of God: Interactions Among Ancient Asiatic Cultures regarding Sacral Kingship and Theophoric Names,”Journal of the Royal Asiatic Society, Third Series, Vol. 12, No. 3 (2002), pp. 289-325;羅新《虞弘墓誌所見的柔然官制》,收於氏著《中古北族名號研究》,頁130—132。 [74]參見Christopher P. Atwood, “Some Early Inner Asian Terms Related to theImperial Family and the Comitatus,”Central Asiatic Journal, Vol. 56 (2012/2013), pp.
中国历史上的好邻居故事
49-86, here pp. 61-68;Manfred Mayrhofer,Kurzgefaßtesetymologisches Wörterbuch des Altindischen,Band II: D-M, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1963, pp. 609-610. [75]粟特人墓誌中有官名“摩訶大薩保”,參見張乃翥《中原出土文物與中古祆教之東浸》,《世界宗教研究》1992年第3期,頁29—39;吐魯番文書中有人名“摩訶演”,參見榮新江《吐魯番新出送使文書與阚氏高昌王国的郡縣城鎮》,《敦煌吐魯番研究》第10卷,上海古籍出版社,2007年,頁21—41。亦見於傳世文獻,兹不贅引。 [76]Coblin, W. South,A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese,Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, No. 7, Berkeley: Project on Linguistic Analysis,University of California, 1994, p. 58. [77]Yutaka Yoshida, “Further Remarks on the Sino-Uighur Problem,”Researches in Asian Languages, Vol. 3 (2000), pp. 1-11, here pp. 9-11. [78]《北史》卷九八《蠕蠕傳》,頁3256、3258、3261、3265。 [79]唐長孺主編《吐魯番出土文書》壹,北京,文物出版社,1992年,頁122—123。 [80]Douglas Q. Adams,A Dictionary of Tocharian B Revised and Greatly Enlarged, Armsterdam and New York: Rodopi, 2013, p. 477. [81]本文所引早期中古音(EMC),悉據E. G. Pulleyblank,Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin, Vancouver: UBC Press, 1991。 [82]參見玄奘、辯機著,季羨林等校注《大唐西域記校注》卷二,北京,中華書局,2000年,頁197—199;Manfred Mayrhofer,Kurzgefaßtesetymologisches Wörterbuch des Altindischen, Band II: D-M, p. 453。卜弼德(Peter A. Boodberg)構擬出*balaman與之對應,過於牽強,參見Peter A. Boodberg,Selected Works of Peter A. Boodberg, p. 134。 [83]《北史》卷八九《綦母懷文傳》,頁2940;道宣撰,郭紹林點校《續高僧傳》卷二六《感通上·魏洛京永寧寺天竺僧勒那漫提傳一》,北京,中華書局,2014年,頁977—978;内田吟風《柔然族に関する研究》,頁306,中譯本,頁72。 [84]《南齊書》卷五九《芮芮虜傳》,頁1133。“希利垔”(EMC *xɨj-li-ʔjin),周偉洲以爲“新疆或中亞一帶民族的姓氏”,參見周偉洲《敕勒與柔然》,頁90,但他很可能就是柔然人。這個名字的前半部分“希利”原語顯然是鮮卑、柔然、突厥語共有的el(國家),關於該詞,參見羅新《柔然官制續考》,收於氏著《中古北族名號研究》,頁140;關於詞首輔音h,參見Louis Ligeti, “À propos duRapport sur les Rois Demeurant dans le Nord,” in:Études Tibétaine dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou, Paris: Adrien Maisonneuve, 1971, pp. 166-189, here pp. 188-189;Nicholas Sims-Williams, “Ancient Afghanistan and Its Invaders: Linguistic Evidence from the Bactrian Documents and Inscriptions,” in: Nicholas Sims-Williams ed.,Indo-Iranian Languages and Peoples, Oxford: Oxford University Press, 2002, pp. 225-242, here p. 235以及拙文《麴氏高昌的突厥名號》中討論的“希菫/近”對譯irkin的用例。這個名字的後半部分“垔”應與鮮卑、柔然、吐谷渾名號中的“引”、“寅”原語相同,或許是屬格詞綴(genitive suffix),例如對吐谷渾“戊寅可汗”的語源分析參見Andrew Shimunek,Languages of Ancient Southern Mongolia and North China: A Historical-Comparative Study of the Serbi or Xianbei Branch of the Serbi-Mongolic Language Family with an Analysis of Northeastern Frontier Chinese and Old Tibetan Phonology, pp. 190-191。 [85]王國維《西胡考》(上),收於氏著《觀堂集林》第2册,北京,中華書局,1959年,頁607—608。 [86]敦煌出土4世紀初的粟特文古信札展現了成熟的粟特文信件郵遞網絡,參見Étienne de la Vaissière,Histoire des marchands sogdiens, pp. 46-48,中譯本,頁25—26。 [87]我只能找到兩條粟特人爲柔然服務的證據,即虞弘和安吐根,但二者年代都很晚,似乎也没有很大的影響力。當然,虞弘是否屬於粟特人尚存爭議。參見張慶捷《虞弘墓誌考釋》,榮新江主編《唐研究》第7卷,北京大學出版社,2001年,頁145—176;《北史》卷八〇《安吐根傳》,頁3047。幾部有關中古時期粟特人活動的最重要的著作都没有專門討論柔然帝國的粟特人,例如榮新江《中古中國與外來文明》,北京,生活·讀書·新知三聯書店,2001年;Étienne de la Vaissière,Histoire des marchands sogdiens;榮新江《中古中國與粟特文明》,北京,生活·讀書·新知三聯書店,2014年。 [88]《隋書》卷三二《經籍志一》,北京,中華書局,2019年,頁1067。參見田餘慶《〈代歌〉、〈代記〉和北魏國史——國史之獄的史學史考察》,《歷史研究》2001年第1期,頁51—64,此處頁51—52;收於氏著《拓跋史探》,北京,生活·讀書·新知三聯書店,2003年,頁217—243,此處頁218;川本芳昭《東アジア古代における諸民族と国家》,東京,汲古書院,2015年,頁63—76,該書有中譯本,川本芳昭著,劉可維譯《東亞古代的諸民族與國家》,北京,社會科學文獻出版社,2020年,頁74—91。 [89]參見胡鴻《紙筆馴鐵騎:當草原征服者遇上書面語》,收於童嶺主編《皇帝、單于、士人:中古中國與周邊世界》,北京,中西書局,2014年,頁112—123;又收於氏著《能夏則大與漸慕華風——政治體視角下的華夏與華夏化》,北京師範大學出版社,2017年,頁293—304,特別是頁295—296。 [90]《北史》卷九八《蠕蠕傳》,頁3266。 [91]例如,苗潤博利用一份很可能是遼朝官修史書的俄藏契丹大字寫本,論證遼朝很可能採用了契丹文、漢文雙軌的記史制度,且契丹文纔是主軸。這就大大衝擊了學界此前對遼代契丹文重要性的認識。參見苗潤博《〈遼史〉探源》,北京,中華書局,2020年,頁10—12。 [92]例如藤枝晃《文字の文化史》,東京,岩波書店,1971年,頁201—209,該書有中譯本,藤枝晃著,翟德芳、孫曉林譯《漢字的文化史》,北京,知識出版社,1991年,頁101—104。日文的情況稍顯複雜,儘管目前所見最早使用萬葉假名拼寫日語專名的稻荷山古墳鐵劍銘可追溯到471年,但它的文本語言終究是漢語,日語文本最早出現於7世紀,即和化漢文和萬葉假名文,參見沖森卓也《日本語全史》,東京,筑摩書房,2017年,頁24—37。 [93]參見羅新《虞弘墓誌所見的柔然官制》,收於氏著《中古北族名號研究》,頁130—132;羅新《黑氈上的北魏皇帝》,北京,海豚出版社,2014年,頁61。羅新解釋這種斷裂,主要的思考方向是論證東胡的政治文化傳統籠罩後匈奴時代的草原;柔然文的發現帶給我們的新啟發是,柔然時代西域的文化面貌已發生了質的改變,來自印歐語人群的文化影響也大大超過了匈奴時代。 [94]Alexander Vovin, “Groping in the Dark: The First Attempt to Interpret the Bugut Brāhmī Inscription,” p. 133.