談安大簡《詩經》文本的錯訛現象 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,談安大簡《詩經》文本的錯訛現象是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(復旦大學出土文獻與古文字研究中心博士研究生)
《安徽大學藏戰國竹簡(一)》最近出版,公佈了安徽大學所藏戰國簡本《詩經》的全部內容。[1]安大簡《詩經》全篇以楚文字抄寫,是目前所見時代最早的《詩經》抄本,在古文字學、文獻學等方面有很高的研究價值。所以一經公佈,就引起了學者們的極大關注。[2]
文獻在傳抄過程中受主客觀因素的影響,不可避免會產生文本上的訛誤。就出土文獻而言,基本上每批材料都有此類現象,不少學者曾做過相關研究。整理者及其他研究者已經注意到安大簡《詩經》文本的錯訛之處,我們在研讀過程中,也有一些發現。今選取一些較爲確定的例子草成此文,主要從錯字、脫字、倒文和符號問題四個方面談談這些錯訛現象。
一、錯字
本文討論的“錯字”僅限於文本層面的錯訛,很大程度上與書手個人因素有關,一些在不同批材料中多次出現、可能當時已經“習非成是”者不包括在內。
(一)
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
—
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
今本《周南·關雎》“寤寐求之”、“寤寐思服”以及《魏風·陟岵》“行役夙夜無寐”諸句中的“寐”字,簡本均作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(簡2、簡73),整理者注云:
“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”見於《包山》簡一四六、《郭店·六德》簡三、《上博六·天甲》簡一一、《清華叁·赤
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
》簡七等,从“爿”“帚”,即“寢”字異體。《毛詩·魏風·陟岵》第二章有“行役夙夜無寐”句,簡本“寐”亦作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”。毛傳:“寤,覺。寐,寢也。”《淮南子·墬形》“寢居直夢,人死爲鬼”,高誘注:“寢,寐也。”楚文字“寐”字有一種形體作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(《上博五·季》簡一〇),又从“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(寢)。秦朝焚書坑儒,典籍失傳,至漢代口耳相授,漢代學者可能見到了“寐”字从“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”的寫法,把“寢”誤認爲是“寐”;又因“寢”“寐”互訓,意義相同,於是“寤寢”就變成了“寤寐”。或説以楚簡“寢”作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”例之,楚國文字“寐”可能或作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”。疑簡本“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”是“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”之誤。[3]
根據“寐”“寢”字形近似的情況,提出今本“寐”可能是“寢”字之誤認,或簡本“寢”字是“寐”字之誤兩種可能。該篇的整理者徐在國先生曾發表《談安大簡〈詩經〉的一個異文》一文,主今本“寐”是“寢”字之誤的觀點。[4]該文引了劉剛先生的不同看法並有回應:
劉剛提示,《詩·魏風·陟岵》“寐”與“棄”押韵(引者按:此章韻腳還有質部的“季”字),爲物、質合韵,此處“寢”,可能是誤寫。我們仍傾向於此處還是“寢”字,可能是“侵”、質合韵。典籍中侵部的“今”,可以和質部的“日”、“吉”相通。(原注:張儒,劉毓慶.漢字通用聲素研究[M].太原:山西古籍出版社,2002:1014.)可爲旁證
中国历史名人动画故事简短
。[5]
今按:劉剛先生指出《陟岵》篇之字處於韻腳位置,不能視爲“寢”字之誤,是很有道理的。徐先生認爲侵部之“寢”也可以和質部之字押韻,恐不可從,他所舉的《漢字通用聲素研究》中關於二部相通的例證其實是有問題的。該書所舉“日通今”、“吉通今”的書證各有一條:
古涅、敜通用。《儀禮·既夕禮》:“隸人涅廁。”鄭玄注:“涅,塞也。”錢大昕《十駕齋養新錄》:“涅無塞義,蓋即敜字。”[6]
古結、衿通用。《禮記·玉藻》:“紳韠結三齊。”鄭玄注:“結,或爲衿。”[7]
前者是清人解經之說,並不能反映古書用字的本來情況(且此說不如朱駿聲《說文通訓定聲》認爲此字假借爲“窒”合理)。後者非音近通用之例,“紳韠結三齊”是說紳帶、蔽膝、紐帶三者齊平,“衿”亦有紐帶之義(即《說文》訓爲衣系的“紟”字異體),此處“結”“衿”是義近異文。
古音侵、質二部不近,無由合韵;而物、質合韵在《詩經》中多見。[8]劉剛先生認爲簡本《陟岵》篇的韻腳字“寢”應該看作“寐”之誤字的看法可信。循此例,《關雎》篇的兩例“寢”字很可能也是“寐”字之誤,整理者注中提出的“或說”可從。[9]
(二)李—季
簡35《召南·小星》中對應今本“嘒彼小星”之“嘒”的字分別作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
、
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,整理者注云:
前者寫作“李”形,後者寫作“季”形。楚簡文字“孛”作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(《郭店•老乙》簡一〇),簡文“李”“季”疑皆爲“孛”之訛誤。[10]
“東潮”先生指出“季”可讀爲“嘒”,不必看作誤字,“李”形之字當是“季”字之誤:
整理者以爲二字皆爲“孛”字之誤。按,此說恐非。“李”“季”與“孛”形體略有差異,古文字階段並無訛誤例證。清華簡《命訓》第11號簡“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
之以季”以及第13號簡“季必仞=”與“季不仞=”中的“季”,在今本《逸周書》中寫作“惠”。“季”“惠”不存在形近或義近上的關係,兩者顯然只能歸爲音近異文。既然“季”可以讀爲“惠”,“惠”和从“彗”得聲之字經常通假,那麽“季”自然也可與“嘒”形成通假關係。凑巧的是,馬王堆帛書《繆和》有引今本《詩經·召南·小星》詩句,“嘒”正寫作“惠”。所以,簡文“季”字字形無誤,與今本“嘒”是通假關係,而“李”則是“季”的形近誤字。一般說來,楚簡中的“李”上部都从“來”。而簡文之“李”上部从“木”,並非楚文字中常見的“李”;整個字形與“季”只差頂端一筆,其實就是“季”字寫訛。[11]
其說可從。
(三)馺—
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
簡45《秦風·小戎》中對應今本“駕我騏馵”之“馵”的字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,整理者隸定爲“馺”,讀爲“驥”。[12]魏宜輝先生指出此字當是“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字之誤:
安大簡《秦風·小戎》篇中“駕其騏馺”的“馺”應該是“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字之誤。楚簡文字中,“及”與“殳”寫法相近易混。“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字從馬,殳聲。“殳”爲侯部字,“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字韻部也當爲侯部。這樣“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字可以與上面的“驅(侯部)”、“續(屋部)”、“轂(屋部)”字押韻。如果將其讀作“驥”,則失韻了。今本《詩經》與“馺〈
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
〉”對應之字爲“馵”,古音爲章母侯部字,與從“殳”得聲的“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字讀音關係極近,“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”可讀作“馵”。[13]
其說可從。
(四)
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
—
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
簡46《秦風·小戎》中對應今本“亂我心曲”之“亂”的字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,整理者注云:
徐在國隸定作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”,从“又”,“囂”聲,疑“撓”字之異體。上古音“囂”屬曉紐宵部,“撓”屬泥紐宵部;典籍中“囂”與“敖”,“敖”與“澆”通(參《古字通假會典》第七九七頁)。《廣雅•釋詁》:“撓,亂也。”《左傳》成公十三年:“散離我兄弟,撓亂我同盟,傾覆我國家。”《毛詩》作“亂”,蓋因“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”“亂”形近而誤。“撓”“亂”義亦相近。或以爲“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”當隸定作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”。楚文字中“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(《郭店·尊德義》簡二三)“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(《帛書·乙》四)、“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(《清華陸•鄭武》簡四)等形,簡文“頁”形疑爲“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”之誤書。[14]
提出此字當釋爲“撓”字異體,或是“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(亂)”字之誤兩種解釋。從與今本“趨同”的角度來看,後說可從。
(五)
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
—
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
簡47《秦風·小戎》中對應今本“龍盾之合”之“盾”的字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,整理者注云:
“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”,从“户”,从“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(胄)”,“盾”之異體。楚簡中作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(《清華陸·太伯》甲簡五)、“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”(《清華陸·太伯》乙簡五)等形。[15]
今按:根據整理者舉出的楚文字中“盾”字寫法,此字當分析爲从“盾”、从“革”,其“由”形當是“盾”字中“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”形之訛。兵器“盾”字从革作,係首見,[16]其意與“胄”从革同,均表示製作材料,曾侯乙墓簡所記之盾就有稱“革
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”者(簡46)。
關於曾侯乙墓簡的“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字,需要多說幾句。裘錫圭、李家浩先生曾釋之爲“瞂”:
“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”,即“瞂”字的或體。《玉篇·盾部》:“瞂,扶發切,盾也。《詩》曰‘蒙瞂有菀’。本亦作‘伐’。鄭玄云:‘伐,中干也。’
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,同上。”據此,“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”似應分析爲从“盾”“伐”省聲。[17]
此說在學界影響很大。但是古文字中未見从“伐”得聲之字,且“伐”作爲聲符是否可以省作“戈”也是個問題,其說實可疑。何琳儀先生認爲此字“从盾、从戈,會以盾禦戈之意。瞂之初文。”[18]大概已經感覺到“伐”省聲之說的不妥,但他仍釋之爲“瞂”,並認爲是會意字,也有問題。從古文字的情況看,“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”未嘗不可以看作是加注意符“戈”的“盾”字。古代盾(干)、戈關係密切,曾侯乙簡中所見之“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”幾乎都與戈並提,兵器“盾”字加“戈”旁,與官名“莫囂(敖)”之“囂”加“戈”旁同,都是爲了明確與軍事有關的意義而造的專字。今本《大正藏》中《集沙門不應拜俗等事》“矛楯(盾)”一語,《可洪音義》作“矛
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”,此“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字正是兵器“盾”的異體,鄧福祿、韓小荊《字典考正》指出是增旁俗字。[19]後世俗字與戰國文字暗合,反映了不同時代的造字者在爲兵器“盾”加義符時“人同此心”[20]。上引釋“瞂”之說最重要的依據是字書、韻書把“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”列爲“瞂”的異體,《字典考正》認爲這類“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字與“瞂”同義不同音,編書者因其形近而誤以爲一字;[21]我們認爲列爲“瞂”字異體的“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”有可能是“瞂”的訛俗字形。總之,曾侯乙墓簡的“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字當看作“盾”之異體,釋爲“瞂”不可從。[22]
(六)樂—欒
簡89《鄘風·君子偕老》“是埶樂也”句,今本作“是紲袢也”。整理者注云:
此章押元部韻,“樂”字當入韻。上古音“樂”屬來紐藥部,與“袢”遠隔,二者當非通假關係。頗疑“樂”字原爲“欒”字,二字因形近而相訛。“欒”古音屬來紐元部,可讀爲“袢”。或疑簡文“埶樂”讀爲“設樂”。
整理者已經提到《説文》“褻”下所引此句作“是褻袢也”,可見簡文“埶”讀爲“褻”當無問題,讀“埶樂”讀爲“設樂”之說恐不可從。疑“樂”字是“欒”之訛字頗有道理,只是楚文字多以“䜌”表“欒”,此處“樂”字或是“䜌”或其他“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”聲字之訛。又,“弁”與“袢”古音同爲並母元部,其字形也與“樂”字有相似之處(如容成氏52作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
),此處“樂”字似也有可能是“弁”或从“弁”得聲之字的誤抄。
(七)
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
—
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
簡98《鄘風·干旄》中對應今本“孑孑干旌”之“孑”的字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
。整理者認爲此字“可分析爲从‘木’‘攴’,‘兀(元)’聲,疑‘埶’字異體。……該字形从“木”从“土”从“攴”,偏旁“丮”爲“攴”所替换。本簡此字與清華簡“埶”字从“攴”相同,將“土”替换成“兀(元)”,當是追求形聲化的結果。”[23]字形解釋過於迂曲,難以信從。
郭永秉先生指出此字即見於三體石經古文的“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
)”字。[24]今按:此字亦見於曾侯乙墓竹簡,二者字形如下:
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
三體石經古文[25]
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
曾侯乙墓竹簡9
冬季战争电影中国历史故事
5[26]
前者用爲“介葛廬”之“介”,後者用法不詳。此字的“攵”旁在更早的甲骨文、金文中本作“又”,西周金文此字亦有用爲“介”者。[27]“孑”“介”古音同爲見母月部,將簡文此字釋爲“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
)”在聲音上是沒問題的。從字形上看,簡文之形與上引二形僅在左旁下部略有差異,其“木”旁的豎筆穿透橫畫,大概是當作“示”的豎筆用的,但這一筆寫得不夠明顯,“示”旁左點也有寫訛。
(八)內—大
簡101《魏風·蟋蟀》中“毋巳内康”句,今本作“無已大康”。整理者說:“‘内’,與下句‘外’對言,於義爲勝。‘内’也有可能是‘大’的形近訛字。”[28]詩中此句三見,簡本另外兩章均作“毋巳大康”,與今本同,此處不應特異,整理者的後說可從。
以上列舉了八例較爲確定的訛字。此外,陳劍先生對簡本《召南·羔羊》中“羔羊之裘”句中“裘”是“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(縫)”字之訛、“後人自公”句中“後”是“退”字之訛、所謂“人”是“以”字之訛以及《秦風·渭陽》《鄘風·桑中》兩篇中“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(遺)”是“送”字之訛有集中論述,[29]讀者可以參看。
下面再舉出一些字形中部分筆畫稍有錯訛,但未對釋讀造成障礙的例子。
簡5“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,簡89之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,前者“氐”旁寫訛。
簡28“敚”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,簡25之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,前者“兌”旁訛寫爲“兄”。
簡47“驪”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,所从“丽”訛省一半,且與“琴”(
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
)、“瑟”(
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
)字所从寫法有異。
簡73“允”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,同篇之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡73)、
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡74),前者人形之上的“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”形寫訛。
簡77“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,簡22“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,前者右側的“阜”形寫訛。
簡79讀爲“穡”之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,同篇之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡78)、
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡77),前者左下的“古”形是簡77字形中“土”“口”結合之形的寫訛。
簡80、83“索”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
、
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,簡79之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,前者中的“糸”形寫訛。
簡84“河”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,同簡之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,前者“可”旁寫訛。
簡87“猷”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,其他簡之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡36)、
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡103),前者“犬”旁寫訛。
簡88“軫”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,其“㐱”旁寫訛。簡77“廷”字
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
中的“㐱”形似亦有訛誤。[30]
簡92兩見“奔”字:
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
、
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,均不同於以往所見的字形。以楚文字爲例,“奔”字舞動手臂的人形下多爲三“止”,偶有訛作三“屮”者(此訛形在西周金文中已出現):
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
繫年100
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
子犯11
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
攝命4
安大簡“奔”字前一形从二“止”,是簡省寫法,尚不能說是訛形;後一形却从三個人形、一個“止”,其下部的兩個人形當是“止”之訛。
簡103“役”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,其他簡之字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡72)、
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡73)、
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(簡74),前者筆畫有訛誤。
簡106“死”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,簡107作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,前者“歺”旁稍有訛誤。
二、脫字
簡7《周南·卷耳》“我古勺金
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”句,今本作“我姑酌彼金罍”。簡本無“彼”字。而此詩前一章“我古勺皮兕衡”句則有“皮(彼)”字,與今本同。此處當脫去“皮(彼)”字。
簡73《侯風·陟岵》“詹
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(望)
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
=(兄。兄)曰……”句,今本《魏風·陟岵》作“瞻望兄兮。兄曰……”。簡本上兩章相同句式中兩個“父”字、兩個“母”字之間均有“可(兮)”字,此處當誤脫。[31]
簡87《鄘風·墻有茨》“言之猷”句,今本作“言之醜也”。此詩前兩章中“言之辱也”和“言之長也”句均有“也”字,與今本同。“言之猷”句當脫去“也”字。[32]
簡100《魏風·葛屨》有“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
自
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(適)”句,今本《唐風·葛屨》無此句,據上章“可以履霜”“可以縫裳”可知此處脫去“可”字,整理者已補出。[33]
簡106《魏風·山有樞》“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
亓死”句,今本《唐風·山有樞》作“宛其死矣”。此詩下兩章中句末均有“也”,與今本“矣”相當。此處誤脫,整理者已補出。[34]
簡106《魏風·山有樞》“弗洒
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”句,今本《唐風·山有樞》作“弗洒弗埽”。根據前後章辭例可知此處脫去“弗”字,整理者已補出。[35]
三、倒文
簡116《魏風·鴇羽》“不能埶稷
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”句,今本《唐風·鴇羽》作“不能蓺黍稷”,“稷”與前後文“翼”“棘”“食”“極”等字同爲職部韻腳,整理者已指出此處“稷
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”爲“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
稷”之誤倒。[36]
四、符號問題
安大簡《詩經》中的符號主要有章節號、句讀號、重文號和合文號。章節號是比較大的墨丁,主要標在每首詩的結尾,表示該詩的結束[37];句讀號是小短橫,標在句末之字的右下方,提示斷句[38];重文號是兩個小短橫,表示該字讀兩遍或三遍,[39]標在相關之字的右下。合文號與重文號外形相同,表示部分構件相同的兩個字共用一個字形。考察簡本《詩經》全文,我們發現除了合文號外,其他符號均存在不同程度的訛誤現象。
能看到末句的詩篇,其結尾基本都有符號標示,只有簡89《君子偕老》的末句沒有符號,當是脫漏。還有一些是以句讀號標示,如簡76《園有桃》末句。《駟驖》一詩簡45的章節號與簡44的句讀號互訛,簡16《漢廣》亦誤以章節號表示句讀(該篇末句殘去,不知末句標示什麼符號)。
句讀號還有誤衍的情況,如簡72《陟岵》“行役夙夜毋已”句“行”下、簡106《山有樞》“弗馳弗驅”句“馳”下均誤標句讀號。
重文號有脫漏的情況。如簡72《汾沮洳》“亓=
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
=女玉”句,今本作“美如玉,美如玉”。整理者注云:
簡本“亓”“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”下有重文符號,按照簡本,則連上讀爲“彼其之子,亓美,亓美如玉”。“亓美”不成句,疑“如玉”二字下脱重文符號,簡本似應爲“彼其之子,亓美如玉,亓美如玉”。[40]
其說可從。此外,簡16《漢廣》“橈橈楚新(薪)”句“橈”下似亦缺重文號(見下圖),不過也不能排除因墨跡脫落而致重文號不可見。
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
16
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
17
最後,附帶提一下兩處篇名、篇目的問題。簡本《侯風》六篇屬今本《魏風》,整理者引黃德寬先生意見,疑《侯風》即《王風》,“戰國楚簡抄本則直接稱之以‘侯’,蓋有“貶之”之意。《侯》所屬《魏》風六篇,疑爲抄手誤置所致”。[41]胡平生先生則認爲《侯風》即《魏風》,簡本《詩經》的祖本來自魏國,戰國時魏國國君稱“侯”,故稱《魏風》爲《侯風》。[42]如按此說,則簡本《侯風》不存在誤抄的問題。簡本《
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(魏)風》共有十篇,但其篇題記數“九”,這十篇中除首篇《葛屨》屬今本《魏風》外,其餘九篇皆爲今本《唐風》内容,很可能有誤抄情況。這些問題都有待進一步研究,本文就不多討論了。
以上我們主要從四個方面列舉了安大簡《詩經》文本的訛誤現象,了解這些現象,有助於我們正確解釋安大簡《詩經》與今本之間的某些文本差異,全面評析安大簡《詩經》文本的價值,豐富我們對先秦典籍傳抄、流傳情況的認識。囿於個人學力,文中所舉例子可能會有疏謬不當之處,希望得到方家教正。
2019年10月03日初稿
2019年10月10日改訂
附識:本文初稿蒙郭永秉、鄔可晶二位先生審閱賜正,作者十分感謝。
[1] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,上海:中西書局,2019年8月。
[2] 多數學者的研究意見集中發表在簡帛網(http://www.bsm.org.cn )和簡帛論壇“安大簡《詩經》初讀”帖(http://www.bsm.org.cn/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=12409)。下文簡稱“網帖”。
[3] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,71頁注〔七〕。
[4] 徐在國:《談安大簡〈詩經〉的一個異文》,《湖南大學學報(社會科學版)》2019年第2期,第103—105頁。
[5] 同上注,第104頁。
[6] 張儒、劉毓慶:《漢字通用聲素研究》,太原:山西古籍出版社,2002年4月,第812頁。
[7] 張儒、劉毓慶:《漢字通用聲素
中国历史故事的复述
研究》,第822頁。
[8] 參看王力:《王力文集·詩經韻讀》,濟南:山東教育出版社,1986年12月,第182、202、205、234、251、317、369、401頁。
[9] 整理者注中認爲“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(寢)”可能是寫作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”形的“寐”字之誤,但此形目前尚未見到,其實也不排除就是寫作“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”形或“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”形的“寐”字之誤。
[10] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第93頁注〔一〕。
[11] 見“網帖”第1頁12#。
[12] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第104頁注〔六〕。
[13] 見“網帖”第1頁5#。
[14] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第104頁注〔一〇〕。
[15] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第106頁注〔二四〕。
[16] 《曾侯乙墓竹簡文字編》中所附摹本將簡113之“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字摹作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(張光裕、滕壬生、黃錫全主編《曾侯乙墓竹簡文字編》,台北:藝文印書館,1997年1月,第312頁),收入“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字頭下(第169頁,誤標爲117號簡),其後不少字編從之(滕壬生:《楚系簡帛文字編(增訂本)》,武漢:湖北教育出版社,2008年10月,第534頁;孫啟燦:《曾文字編》,吉林大學碩士學位論文,2016年4月,第114頁;徐在國、程燕、張振謙編著:《戰國文字字形表》,上海:上海古籍出版社,2017年9月,第737頁)。原簡照片不清,不知所摹是否可信。但此字是“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
”字異體,若確實从革作,則是兵器“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(盾)”的同形字。
[17] 湖北省博物館編:《曾侯乙墓》,北京:文物出版社,1989年7月,第506頁注33。
[18] 何琳儀:《戰國古文字典:戰國文字聲系》,北京:中華書局,1998年9月,第955頁。
[19] 參看鄧福祿、韓小荊著:《字典考正》,武漢:湖北人民出版社,2007年3月,第200頁。
[20] 此承鄔可晶先生指出。
[21] 同上注。
[22] 另外,《玉篇》於義爲盾的“瞂”字下引《詩》之文及毛傳“伐,中干也”之訓(《玉篇》誤以爲鄭玄說),是將“中干”之“干”理解爲盾之故,這是孔穎達《正義》之後的主流意見。安大簡與“伐/瞂”對應之字爲“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(旆)”,旆、中干都是旌旗类物品,實與盾無關,參看劉剛:《〈詩·秦風·小戎〉“蒙伐有苑”新考》,《中原文化研究》2017年第5期,第13—15頁。
[23] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第135頁注〔四〕。
[24] 見網帖,第2頁16#。
[25] 徐在國:《傳抄古文字編》,北京:綫裝書局,2006年10月,第91頁。
[26] 孫啟燦:《曾文字編》,第61頁。
[27] 董珊:《季姬方尊補釋》,周秦文明學術研討會論文,寶雞,2003年10月。參看李春桃:《古文異體關係整理與研究》,北京:中華書局,2016年10月,第210頁。李家浩先生將其讀爲與“介”同義的“挈”(李家浩:《季姬方尊銘文補釋》,《安徽大學漢語言文字研究叢書·李家浩卷》,合肥:安徽大學出版社,2013年5月,第3—11頁)。
[28] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第139頁注〔五〕。
[29] 陳劍:《簡談安大簡中幾處攸關〈詩〉之原貌原義的文字錯訛》,簡帛網(http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=3429 ),2019年10月8日。
[30] 郭店簡《五行》40“診(軫)”字作
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
,也是“㐱”旁訛誤之例,參看荊門市博物館編:《郭店楚墓竹簡》,北京:文物出版社,1998年5月,第154頁注[五十四]。
[31] 參看張峰:《安大簡〈詩經〉與毛詩異文》,簡帛網(http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=3431 ),2019年10月9日。
[32] 同上注。
[33] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第138頁注〔八〕。
[34] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第143頁注〔五〕。
[35] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第143頁注〔九〕。張峰《安大簡〈詩經〉與毛詩異文》指出,簡本“弗馳弗驅”句第二個“弗”字本漏抄,後又補上,“弗洒弗掃”句第二個“弗”字也屬於漏抄,但並未補上。
[36] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第149頁注〔一三〕。
[37] 簡20“周南十又一”下也標有比較大的墨丁,但簡83“侯六”下標“L”形符號,簡99“甬(鄘)九”、簡117“
談安大簡《詩經》文本的錯訛現象
(魏)九”下則未標任何符號,其他諸風的末簡殘缺,情況不詳。但總體上可以看出,比較大的墨丁還是主要標示每首詩的結束的。
[38] 全篇標示句讀號的情況不太一樣,前三簡中幾乎每句都有(句末若有重文號則省去句讀號,此外僅有三句未標),其他簡中則少見或不見(有些因墨跡脫落而致)。
[39] 表示該字讀兩遍者比較常見,讀三遍者見《蟋蟀》篇的“樂=或=”,參“網帖”第6頁60#“pidan”先生的論述。
[40] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第116頁注〔五〕。
[41] 黃德寬、徐在國主編:《安徽大學藏戰國竹簡(一)》,第115頁。
[42] 胡平生:《安大簡〈詩經〉“矦”為“魏風”說》,西南大學漢語言文獻研究所網站(http://wxs.swu.edu.cn/s/wxs/index52/20190930/
中国历史上爱过人物的故事
3782252.html),2019年9月30日。
(編者按:本文收稿時間爲2019年10月10日21:33。) (责任编辑:admin)
原文出处:http://his.newdu.com/a/201910/11/713081.html
以上是关于談安大簡《詩經》文本的錯訛現象的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:談安大簡《詩經》文本的錯訛現象;本文链接:http://gazx.sd.cn/zggs/15781.html。