甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
—基礎要扎實些,考慮要全面些
裘錫圭l、關於打基礎
要學習研究古漢語,首先要能夠掌握記錄漢語的文字的形、音、義。當然,這裏指的是一般古書的文字。如果研究商代漢語,那就要看甲骨文、金文,這是進一步的事情。有一些字的音義至今誰也搞不清楚,但是一般的字要爭取掌握好。要掌握漢字並不簡單,不能掉以輕心。漢字是很難掌握的一種文字。過去有一種論調說漢字落後,沒有形成拼音文字是因爲封建社會長期停滯。這種說法現在大家都不相信了。應該說漢字是適合漢語的。到目前爲止,漢語這樣的語言,恐怕只有漢字這樣的文字體系才能相適應。我們應當承認,漢語的特點決定了漢字的形式,漢字確實比較難掌握。那麼我們就應該尊重這個事實,戰戰兢兢、認認真真地來學習。
首先講講字形。要打好基礎,第一步就是要辨明字形。我先舉自己在字形方面犯過的錯誤。例如“棄 ”字,從甲骨文看就是兩隻手用簸箕把孩子扔掉。這有古代民俗的背景在裏面。“棄”字這樣寫是正確的,但是在很長一段時間裏我卻寫成這樣一個字形:“𣓪”,把中間部分錯寫成世界的“世”。又如“偶爾”這個詞,我在很長一段時間裏寫成“偶而”,甚至在我的《文字學概要》裏面也有痕跡,看校樣時已經改過了,但還有個別地方沒有改掉。
社會上也好,學術界也好,認錯、寫錯漢字的情況相當嚴重,這裏只能舉少數例子。“宧” (yi2)本義是屋子的東北角,跟“宦”字形近。“宀”表示房子,“宦”本來表示到別人家裏當臣僕。這兩個字沒有什麼關係,但是因爲形近而容易互訛。明代有個學者兼文學家,叫趙宧光,常被寫成“趙宦光”。他在明代是爲數不多的研究《說文》的學者,有一部著作叫《說文長箋》。有些講文字學的書就要提到他。照理說文字學的書不應該有錯字,但有些書還是印成了“趙宦光”。“宧”錯成“宦”還容易理解,因爲 “宧”字太偏僻,後來不用了。但是70年代以後有一個現象,“宦”字印出來變成“宧”字,這就奇怪了。有一位外交家宦鄉,過世的時候《光明日報》上登出來就變成“宧鄉”了。我現在看到有些書,“官宦人家”之類也印成“官宧人家”。這說明現在很多人“宧”字不認識,“宦”字也不認識。
下面幾個例子或許更典型一點。清代有個大官,大概是嘉道年間人,較早提倡宋詩,在文學史上有一定地位,所以在《中國大百科全書》裏有他的條目,他叫祁寯(jun4)藻,《大百科全書》裏卻印成“祁雟(xi1)藻”。“雋”本來从“隹”从“弓”轉個角度。這個字形比較少見,一般就寫成“隽”。簡化字還把“攜”寫成“携”,“雟”、“隽”在偏旁裏混同了。《大百科全書》是否是排印錯誤呢?不是,因爲它後面還注了音xi1。另外還有把“寯”寫成“𥨣”的,从“穴”也是不對的。漢字簡化以前就有把兩個字形混淆的,因爲“雟 ”太難寫。
清代阮元主編的《經籍籑詁》,“籑”字,从“食”“算”聲。《說文》:“籑,具食也。”字亦作 “饌”,意思就是把食物等陳列出來,引伸爲編撰的意思。好多小學家都講,“撰”是後起字。《漢書·刑法志》“刪定律令,籑二百章”,“籑”就應讀爲“撰”。但是我們可以看到,很多人錯寫成《經籍纂詁》,包括研究小學的學者,這就很不應該了。
“閒”,原來象從門縫裏看到月亮,表示有空間、間隙。空間引申爲時間上有空,意为空閑,所以“ 閒”既讀jian1又讀xian2。後來怕混淆,就用从“日”的“間”來表示空間、時間的“間”,假借防閑的“閑”來表示空閑。現在就麻煩了,稍微古一點的書用“閒”就不知道該讀xian2、jian1、jian4哪一個音了。我舉本很有名的書,孫詒讓的《墨子閒(jian4)詁》。很多資料,包括中華書局的介紹,都印成《墨子閑詁》,好像孫詒讓沒事做了就注《墨子》搞點訓詁消閑。孫詒讓用“閒詁”是有來歷的,漢代許慎給《淮南子》做過注,就叫《鴻烈閒詁》(“鴻烈”是《淮南子》內篇之名)。按照孫詒讓的《序》,這是讀書得閒的“閒”,即書本中的一些問題,提出來解決。一些地名人名中的“閒(jian1)”也被錯成“閑”。松江有個比較雅的古稱“雲閒”,有些書裏就錯成“雲閑”。《史記·貨殖列傳》有個人叫“刀(刁)閒”,有些書也印成“刀閑”。
有些大學問家有時也會把字認錯。先說“歺”跟“歹”的相混。《說文》裏說“歺”象残骨,說實話我們研究古文字的人也看不出來如何象残骨,這個說法未必對。但是从“歺”的字確有與傷殘、死亡有關的意思,比如“ 死”,字就从“人”从“歺”。“歺”在偏旁裏多數變爲“歹”形,好歹的“歹”現在和“歺”的“歹”形寫法一樣了。據徐復先生研究,“好歹”的“歹”這個詞是從蒙古語裏傳過來的。最早是借用一個藏文字母表示的,發da這樣的音,本作“
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
”,變爲“
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
”、“
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
”。一直到《康熙字典》,好歹的“歹”,字頭仍作“
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
”,與“歺(歹)”是兩個字。梁啟超的《從發音上研究中國文字之源》把“殘”的形旁“歹(歺)”的聲母注爲d,顯然認爲是好歹的“歹”。沈兼士《右文說在訓詁學上之沿革及其推闡》批評說:“至於殘字從歹,篆作
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
,音蘖(
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
-),梁氏以爲從蒙古文歹字(d),大誤。”[1]歺(e4)讀爲nie4也是可以的,因爲是疑母字。
郭沫若是古文字學大家,他的早期古文字著作都是用他手寫的清稿影印的,我們也能看到他寫的錯別字,而且不是一兩個。他的金文著作裏把“冢”寫成“冡”;假借的“叚(假)”,右邊的偏旁寫成“殳”;《石鼓文研究》裏“沔水”的“沔”右邊寫成“丐”。
簡化字推行後引起了新的麻煩,如“詞彙”的寫法就是例子。簡化字把“匯”、“彙”、“滙”簡化成一個字形“汇”。“匯”一般用爲會合的意思。“彙”照《說文》的說法和“刺蝟”的“蝟”是一個字,未必對,但按古代韻書確應讀wei4。古書中訓“彙”爲“類”,有按類別匯集的意思,所以一般編纂類書等都稱“彙編”,但也有例外,比如張相的《詩詞曲語詞匯釋》就用“匯”。簡化之後,再要寫繁體就不知道該寫哪個字形。產生問題最明顯的就是“詞彙”。當然,“詞彙”是較晚出的詞,有了近代語言學後才有這個詞。漢字簡化之前都寫成“詞彙”,沒有寫成“詞匯”的。比較有意思的是沒有進行漢字簡化的地方如香港的刊物上,“詞彙”、“ 詞匯”兩種寫法都有。有次我碰到一個臺灣學語言學的青年,他還以爲這兩種寫法有不同含義,“詞彙”指一個一個的詞,“詞匯”指整體。
再舉個例子。浙江有“天台山”、“台州”,讀tai1,繁體字本作“台”,“臺”沒有tai1這個讀音。現在把簡化字復原的時候變成“臺”,這就很荒謬了,本來是兩個字嘛。有意思的是臺灣的有些地圖也寫成“臺州”,不用簡化字的地方也搞錯了,誤以爲寫“台州”是用簡化字。
總之,漢字的這些問題相當麻煩,我們中文系的學生一定要掌握這些,要學習研究古漢語更應該掌握。我過去寫錯別字,現在可能也還寫錯別字,自己不知道而已。像梁啟超、郭沫若這樣的大學者也寫錯別字。王國維在考釋毛公鼎的文章裏也有把《說文解字》裏的兩個字誤混的情況。“惷”的聲旁是“春”,意爲蠢動;“憃”的聲旁是“舂 ”,意爲愚蠢。“舂”本作“𦥽”。毛公鼎裏有一個“
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
”字,一般釋爲“憃”,是對的,但王國維隸定成“
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
”,讀爲訓“作”、訓“動”的“蠢”。我這樣說,有同學會想,學問那麼大的人也寫錯別字,那麼我們寫幾個錯別字有什麼關係?要是造成這樣的結果就是我的不好了。我的意思是說:真正掌握漢字是很不容易的,大學者都會出問題,我們必須加倍提高警惕,少犯錯誤。
接著談談字義,主要是談字、詞的古義。古今詞義變化的問題很多書都講到,王力主編的《古代漢語》對此就很重視。比如走路的“走”,在古代是疾走、小跑的意思。又如“湯”古代指熱水、開水。這些好像大家都知道,但事實上有許多看似普通的古書詞義很多人並沒有掌握,包括編古漢語詞典的學者。如“金”,《辭源》等以“黃金” 爲第一義,又有“金屬通稱”義,而無“銅”義。但我們知道古書中如《左傳》、《周禮·考工記》中“金”就是指“銅 ”或者“青銅”,黃金稱“金”是較晚的。《辭源》“金石”條:“③金銀、玉石之屬,常以喻堅固、堅貞。《
中国历史故事集绿林好汉
荀子·勸學》:‘鍥而不舍,金石可鏤。’……”這顯然是錯誤的。喻堅固、堅貞的“金”當然指硬度較高的金屬,金銀都是硬度不高的,這裏的“金”顯然指古代常見的銅。
“牒”字在《辭源》中的義項有:①書札②授官之薄錄③訟辭④譜牒,唯獨沒有基本義“簡札”。《說文》:“簡,牒也。”“牒,札也。”“札,牒也。”《辭源》“書札”條的釋義是“書信、信札”。“牒”字“書札 ”項的引例是《左傳·昭公二十五年》“右師不敢對,受牒而出”,此“牒”字指記有各諸侯國應爲周王輸粟、出戍人的數字的簡牒(參看《左傳正義》),釋爲“書札”是錯的。在漢代,寫有文書、文件的簡札多稱“牒”,故引伸指文書、文件。《辭源》說“牒”可當“訟辭”講,所引古書用例中的“訊牒”、“訟牒”,都是“牒”跟前面的詞連用才表示“ 訟辭”,“牒”本身沒有此義。又如譜牒,一般也不能只稱“牒”,家譜沒有叫“家牒”的。作爲一本古漢語詞典,犯以上的錯誤是很不應該的。不過我要申明:這不是說我比《辭源》高明,但編《辭源》的人很多,水平不一,不能完全被他們牽著鼻子走。我經常翻《辭源》,一個人的知識是有限的,我所知道的東西跟《辭源》比起來是微乎其微的,但是《辭源》有錯誤要指出來。
鎖,現在一般就理解爲開鎖的鎖,但最早鎖是鏈條的意思,現在還說鎖鏈、枷鎖,用的是古義。有一位很有名的學者,他有一篇文章用實物來解釋古代的鎖,指的是鑰匙開的鎖,他引古書就不知古今義不同:“《三輔黃圖》:‘飛燕今佽飛之士,以金鎖攬雲舟於波上’,金鎖蓋銅鎖。能鎖舟于水上,其鎖必大。……《漢書·王莽傳》下:‘ 鐵鎖琅當其頸’,師古曰:‘琅當,長鎖也’,此刑具之鎖亦必長大。”“金鎖”是銅鏈,“長鎖”很明顯指長的鐵鏈,他都誤認爲後來的鎖。
詭,現在都用於貶義,古代其實是中性的。搞古代思想史的人,往往古漢語並不怎麼通。《論衡·卜筮》:“魯將伐越,筮之,得‘鼎折足’。子貢占之以爲凶……孔子占之以爲吉,曰:‘越人水居,行用舟不用足。故謂之吉。魯伐越,果克之。……周多子貢直占之知,寡若孔子詭論之材,故覩非常之兆,不能審也。”有一種《中國哲學史》講王充思想時說:“他指出卜筮完全是人根據自己的主觀願望祈求福佑,關於占卜吉凶,全係人們隨意解釋。如像同一件事,子貢占卜得凶,而孔子占卜得吉。乃是因爲孔子較子貢有詭論之材。”作者認爲孔子會詭辯,一方面是不理解“詭 ”字的含義,一方面也是沒有全面地去看《論衡》。《論衡》雖然有《問孔》篇,但王充其實是對孔子很尊敬的。另外王充是個命定論者,他認爲沒有必要卜筮,但是並不認爲卜筮沒有吉凶,他認爲吉人去占卜一定得到吉兆,凶人占卜一定得到凶兆。詭原爲中性詞,有時還用於褒義。《論衡》本書《吉驗》篇:“堯體就之如日,望之若雲……有殊奇之骨,故有詭異之驗。”這個詭異就是與眾不同的意思。同書《講瑞》:“然則鳳凰、麒麟,都與鳥獸同一類,體色詭耳,安得異種。”這個“詭耳”就是“異耳”,表示不同。《卜筮》篇說孔子有“詭論之材”是贊美孔子。
下面談談字音。講古音必須明字形。有的古音手冊把“冏”、“冋”都歸入耕部。“冋”和从“冋” 的“炯”、“迥”等都歸耕部沒問題,但是“冏”應該歸陽部,反切也和“冋”不同,光明的“明”原來就从“冏”。又如餓殍的“殍”,有的手冊就把它放在幽部,認爲从“孚”,“孚”在幽部。但其實“殍”字原來寫作“𣧶”,右邊从上下兩隻手,“𠬪”字《說文解字》有,通“摽”biao4,是宵部字。因爲“𠬪”、“孚”字形讀音相近,所以“𣧶”被寫成“殍”。“餓殍”之“殍”,較早用 “
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
”字表示,“
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
”字後來也變作“莩”,跟“葭莩”之“莩”本非一字。
《辭海》、《辭源》注音錯誤很多,絕大部分是因爲訓詁上面的問題,因爲音和義是配合的,有時候不注意音義關係就注錯音了。舉兩個例子。怵,恐懼的意思,反切是丑律切,chu4;另有利誘的意思,辛聿切,xu4。但這兩種“怵”《辭海》都注爲chu4。又如《辭源》:唬xia4,①虎吼②哭號。其實第二個意思的“唬”就是“號”的異體,應讀爲hao2,《辭源》把它們都歸爲xia4,是不對的。不注意字形、訓詁,字音也就容易讀錯。
以上所說是最基礎的問題,字形、字音、字義,掌握起來其實也不是太難的,只要態度認真,勤於查書,並不憚向師友請教,大部分問題都是可以解決的,但是稍一疏忽就會出錯誤。
2關於全面考慮
學習、研究古漢語,不能像鐵路巡警各管一段。我們進行研究當然要有斷代的功夫,但是更要有全局的觀念,要照顧到以前和以後的情況。
《魏晉南北朝詞語例釋》:“繽紛,糾纏扭鬥貌。”作者看到魏晉南北朝資料裏“繽紛”往往有這樣的意思,指出當然是好的,但是卻沒有略爲向前追溯一下。《說文·三下·鬥部》:“𩰗(bin1),鬬也。从鬥,賓省聲。”“𩰟(fen1),鬭連結𩰝紛相牽也。从鬥,燹聲。”“𩰝紛”就是“繽紛”。可見“繽紛”的這種用法至晚在漢代就已存在。作者沒有“上掛”。
下面是我自己的一個例子,由於沒有“下連”,犯了錯誤,問題更嚴重。我的《論衡札記》 “(19)拔訛作投:《知實》:‘塗有狂夫,投刃而候。澤有猛虎,利牙而望。知見之者,不敢前進。’按:‘投刃’無義,當爲‘拔刃’之誤。《異虛》:‘衛獻公太子……投殿將死,其御止之,不能禁,遂伏劍而死。’‘投殿’本當作‘拔劍’,拔字因形近訛作‘投’,與此同例。”(收入《古代文史研究新探》時加編按:“拔刃”爲古代常語。《漢書·酷吏
中国历史上的英雄的短故事
·嚴延年傳》:“道路張弓拔刃,然後敢行。”)[2]“投刃”講不通,“投”和“拔”字形很相近,古書又有“拔刃”的說法,那麼我認爲“投刃”就是 “拔刃”之誤,好像理由很充足,但後來看到劉百順《魏晉南北朝史書詞語札記》[3]有一條“投刀、投戈、投斤”,舉魏晉以下古書中此類用例頗多,謂此種“投”字當解作“揮”,並明確指出《論衡》“投刃”亦屬此類。我覺得他是對的。《論衡》後面說老虎利牙是很積極的動作,“投刃”解爲揮刃正相符合,如果僅僅拔刃就太消極了。“道路張弓拔刃”是防備性的。我的說法是所謂“以不誤爲誤”,沒有注意到稍晚的資料。所以一定要前後兼顧、上下貫通。
以前關於使動、意動的問題有錯誤的觀點,70年代以前一直認爲是一種修辭手段,使文字簡練。我在70年代末一篇講甲骨文的短文[4]裏指出這是不對的,因爲他們沒有注意到甲骨文的情況。我們現在所掌握的,靠得住的,又是比較豐富成系統的語料,最早就是商代後期的甲骨文。甲骨文裏看不到“使某人做某事 ”的說法和“以……爲……”的結構,但是後來人解釋爲使動、意動的格式是有的。50年代陳夢家就指出過,甲骨文中有“王吉茲卜”,就是王認爲這一卜是吉利的。甲骨文中使動的例子,我的那篇文章也已經舉出,此處從略。古漢語中並非先有“使……”、“以……”的結構再有使動、意動,而是原本就存在使動、意動,後來爲了表意明確才用“使……”、“以……”的結構。過去講使動、意動沒有“上掛”,所以出問題。
上下貫通是一方面,另一方面又須注意不要受表面相似的現象迷惑。如甲骨卜辭中的“出于”:“丁巳卜,𡧊貞:王出于𦎫。貞:王勿出于𦎫。”“貞:于庚申出于𦎫。”[5]表面上一看,很像我們熟悉的“青出於藍”的“出於”,就是“從……出來”。但其實只是表面一樣。再看一條:“壬辰卜,亘貞:王往出于𦎫。”[6]這條我覺得能說明問題,按照我們解釋“青出於藍”的辦法來解釋,應是“王去從𦎫出來”,這話就不通,其實“出于𦎫”就是王出去到𦎫的意思。所以“出于”就是“出到”,關健在“于”的訓釋,古書裏“于”是可以訓“往”的。甲骨文的“出于”跟後來的“出於”不同。
另外我們對於語言資料的性質要有正確認識。下面舉的例子就是對語料性質認識不明確,造成最後結論也有問題。有一篇《殷墟甲骨文代詞系統研究》,討論了殷代有無疑問代詞的問題。作者說:“在殷代甲骨文裏,未見疑問代詞;在殷代金文中亦然。這就給我們提出一個問題:是殷代語言中已有疑問代詞而這種語料至今還未發現呢,還是殷代語言中根本就沒有疑問代詞呢?我個人傾向於後者。根據如下:其一、已發現的殷代語言原始資料已有一定數量了,應該有疑問代詞出現的機會。其二、殷商時代已有‘替代’疑問代詞的語言手段。我們知道,卜辭中的貞辭往往都是問句。……卜辭中有沒有特指問句?按著一般人的想像,既然沒有疑問代詞,就一定不會有特指問。然而事實並非如此,在卜辭裏相當於特指問的問句是有的。例如:‘自示壬至毓,有大雨?自大乙至毓,有大雨?’(懷1369)‘庚申卜:唯河害禾?庚申卜:唯夔害禾?’(合 33337)‘叀辛丑酒?叀辛亥酒?’(明續1686)。……這樣看來,殷代語言中雖然沒有疑問代詞,但是也可以表達特指問。”他認爲殷代沒有疑問代詞,我覺得就是沒有很好地認識甲骨卜辭的性質。
作者認爲商代語料很多,但還是沒有出現疑問代詞,而有特指問,所以當時沒有疑問代詞。這是有問題的。已著錄的甲骨卜辭大概有6萬片左右,平均每片10個字,就有60萬字,語料也不算少,一般常用詞彙都有,但是說因爲甲骨卜辭沒有疑問代詞,所以殷代語言沒有疑問代詞,則是不對的。因爲甲骨卜辭基本上是爲了想知道一件事是吉還是凶而提出來的,不宜用疑問代詞。例如有一件事要人做,可以派的選擇對象有幾個,到底讓哪個去好呢?其卜辭不可能用疑問代詞,只能用特指問,因爲甲骨沒有靈驗到能直接告訴你派哪個去最好,甲骨只能回答派某個人
中国历史鸦片战争故事
好不好,占卜的人只能一個一個問,這是很明白的道理。商代金文的數量少得多,而且金文大都是爲了紀念某事而鑄在銅器上的,很少會有疑問句。所以他的論證可以說是沒有道理的。關鍵就在於對語料性質沒有充分考慮。
我剛才談了那麼多,不希望有副作用,大家不要認爲要求太高,望而生畏。我只是想提醒大家注意這些問題。打基礎要慢慢來。我們不是特別聰明的人。當然確實有特別聰明的人,像梁啟超,他的《飲冰室合集》字數非常多,他壽命不長但是做了許多事,還能寫那麼多東西,如果要我們來寫,不加考慮一天到晚地寫也寫不出來。有些人的確天分比我們高,記性比我們好,所以工作效率能那麼高。我們是一般的人,就我的經驗,真正記住一個字,翻字典不知要翻多少次。不要怕麻煩,就是一點點積累。通過學習研究不斷積累,才能夠深入,才能解決問題。過去學者的基礎一般比我們好。但他們需要讀的書也比我們少,讀書的時間也往往比我們多。像章黃學派,他們的觀點我不盡同意,但是他們讀書確實很扎實。根據黃侃等人的日記記載,他們對於一些基礎的大書都是讀過好幾遍的,基礎非常扎實。但現在這樣要求是不切實際的,比如研究古文字要求《說文解字》或者《段注》先讀一兩遍,這樣往往事倍功半。我可以坦
儿童中国历史故事视频
白地說,我搞古文字學,到現在還沒有把《說文解字》一個字一個字地讀一遍,我是先對《說文》有一個大概的了解,然後在對古漢語、古文字的學習研究中不斷參考,逐漸熟悉的。當然,這不足爲訓,不能作爲一個好經驗介紹給大家。我只是要大家不要對打基礎望而生畏。
今天研究古漢語還要充分發揮現代的優勢,如果方法和材料還和段玉裁、王念孫、章太炎、黃侃一樣,那一輩子也追不上他們。他們功夫深,人又聰明,完全按照他們的路子追,是斷斷趕不上的。我們今天之所以能糾正許多他們的錯誤、知道他們所不知道的東西,就是靠著我們特有的條件。首先就是新資料,特別是出土資料。另一方面就是靠工具書,靠電腦,運用逐字索引、電腦檢索資料。此外,還有新觀點、新方法。所以我們不必悲觀。
我在前面強調打基礎和上下貫通等等,是爲了要大家頭腦裏有這些問題,知道深淺,提高警惕,這樣才能學得好。我常常喜歡打一個比喻,我們這一代的學術修養沒有辦法和段、王、章、黃等前人相比,但我們還知道學問道路上哪裏有坑,想法繞過去,實在繞不過去就鋪一塊板再走過去。有好些年輕人經驗不足,已經掉在坑裏了還自我感覺良好,那就慘了。我就是告訴你們路上有很多坑,具體有哪些坑就要各位自己去摸索了。
本文是根據裘錫圭2004年11月在復旦大學講演的錄音整理的,由潘佳錄入。2008年5月,裘錫圭根據葛亮整理的文字稿作了修改(包括改正當時講得不妥當、不正確的一些地方)。此前在網絡上流傳的錄音整理稿未經作者審閱,如需引用當以此次發布的版本爲準。
[1] 收入《沈兼士學術文集》,第116頁,中華書局,1986年。
[2] 裘錫圭:《古代文史研究新探》,第114、115頁,江蘇古籍出版社,1992年。
[3] 陝西師範大學出版社,1993年。
[4] 裘錫圭:《殷虛甲骨文研究概說》,《中學語文教學》1979年第6期。收入裘錫圭《古文字論集》(篇名改爲《殷虛甲骨文研究概況》),第343-349頁,中華書局,1992年。
[5] 《合集》7942。
[6] 《合集》7941。
点击下载附件:
甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓
0155談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓 (责任编辑:admin)
原文出处:http://his.newdu.com/a/201711/05/512195.html
以上是关于甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:甲骨文-裘錫圭:談談進行古代語文的學習和研究的一些經驗教訓;本文链接:http://gazx.sd.cn/zggs/28419.html。