石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing ,对于想了解历史故事的朋友们来说,石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
A Unique Shang Dynasty Group Writing
Adam Schwartz石亞當
芝加哥大學
On the left half of a turtle carapace discovered from Huayuanzhuang East (HYZ 332) there is the inscription which Yao Xuan’s transcription reads as:
辛未卜:西鄉(向?饗?)[
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
]二
There are two problems with this. The first is her indecision about how to read 鄉, either as a loan for
图画中国历史儿童故事教案
xiang向 ‘to f
打听中国历史故事
ace, head (in a direction)’, or as the ancestral form of
xiang饗 ‘to feast’; the second is the divination coda which she leaves undetermined, preferring to put her faith in the facsimile form rendered by Liu Yiman and Cao Dingyun.
From the rubbing (plate 1), however, we can note two problems with Liu and Cao’s hand-copy. One, the incorrect rendering of a line that looks like an underscore runnin
中国历史故事彩色插图本
g from the bottom of the middle graph down to the bottom of the ‘left hand holding a stick’ . Two, the non-inclusion of the top part of a second ‘tree’ which can still be seen (fig. 1).
Actually,
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
用英语朗诵中国历史故事
is a group writing of what amounts to three words: the first is the compound pictograph
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
which, as indicated by Qiu Xigui (1992: 351), can be read as two words,
bao hu暴虎 ‘to battle a tiger’[1]. The third is then
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
, a word so far restricted for use in nonroyal oracular records with a meaning of ‘distress, (or more generally) unlucky’. The scribe’s ingenuity endomorphicizes a shorthand form of “女”
into the tiger’s body.
Once we know that the inscription concerns hunting it can be adduced that 鄉ought to be read as the direction word向, not饗. This reading can be supported by the use of the phrase向
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
on HYZ 381:
戊戌夕卜:
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
己,子其[逐],从
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
人鄉(向)
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
,冓(遘)。
In sum, the correct transcription of HYZ 332 should be:
辛未卜:西鄉(向)
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
,
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
。二
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
Plate 1: HYZ 332
Fig. 1: 第二個 “木”
2011-10-29, 1:18am
在上海老廟寫成
[1] Note that while Qiu’s reading was accepted by Yao Xuan (2006: 75-78) , there remains the
possibility that this compound pictograph should to be read asa different word altogether, and not as a variant spelling of
石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
which Qiu originally suggested. Liu and Cao’s commentary to HYZ 381 (cited in the body of the paper below) posits that the original meaning of the word derives from its graphic depiction of “chasing off a tiger驅虎”: “其本意應為驅虎, 但在此應為名詞, 即被驅趕之虎” (p. 1710). Regardless of whether it means to ‘battle a tiger搏虎’ or ‘to chase off a tiger驅虎’, based on principles of Shang writing the likelihood still exists that it should be read as two words. It is for this reason that I term the HYZ 332 form a ‘group writing’ and not a conventional ligature (合文).
点击下载附件:
0974石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing
, ,
(责任编辑:admin)
原文出处:http://his.newdu.com/a/201711/04/508987.html
以上是关于石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:石亞當:A Unique Shang Dynasty Group Writing;本文链接:http://gazx.sd.cn/zggs/30806.html。