读书-和合本圣经,其他图文简介 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,读书-和合本圣经,其他图文简介是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:和合本圣经,其他图文简介
和合本圣经
《圣经和合本》(Chinese Union Version,简称和合本;今指国语和合本(Kuoyü Union Version),旧称官话和合本(Mandarin Union Version)),是今日华语基督新教教会最普遍使用的《圣经》译本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本,是众多信徒心爱的圣经。此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。
1904年,《浅文理和合译本》(Easy Wenli Union Ve
中国历史人物的故事20字
rsion)出版《新约》。1906年,《深文理和合译本》(High Wenli Union Version)亦出版《新约》。1907年,传教士大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》(Wenli Union Version)。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语... 和合本圣经相关文献 和合本圣经
多重人格中国历史人物图片
缘起从19世纪初到19世纪80年代,在中国的外国差会出版了若干个汉语文理(文言文)圣经,彼此在用词和翻译原则上都有差别。1858年出版的《委办译本》是集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左,意见分歧,以致文理《委办译
中国历史人物故事的编者
本》统一中文译本的目的最终并未达成。1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要一本联合的官话译本。至于
漫画三国中国历史人物
文理译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,可见其地位显赫;他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本,因其多处地方不忠于原文,且杂糅儒家概念,又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。浅文理和合本浅文理译本的委员有包约翰、白汉... 查看全文
读书-和合本圣经,其他图文简介
中国历史人物卧底排行
和合本圣经相关标签
原文出处:http://www.cnlishi.cn/news/11360.html
以上是关于读书-和合本圣经,其他图文简介的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:读书-和合本圣经,其他图文简介;本文链接:http://gazx.sd.cn/zgrw/3827.html。