小雅·鹿鸣-《小雅·鹿鸣》的注释和翻译 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,小雅·鹿鸣-《小雅·鹿鸣》的注释和翻译是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:《小雅·鹿鸣》的注释和翻译
《小雅·鹿鸣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《小雅》的首篇。这是一首宴饮诗,历来对其主旨多有争论,大致有美诗和刺诗两种意见。
全诗三章,每章八句,歌唱主人的敬客,嘉宾的懿德,以及宴享活动对人心
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
宾:受招待的宾客,或本国之臣,或诸侯使节。瑟:古代弦乐,“八音”中属“丝”。笙:古代吹奏乐,属“八音”之“匏”。簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
承筐:指奉上礼品。承,双手捧着。《毛传》:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。周行(háng):大道,引申为大道理。蒿:又叫青蒿
德音:美好的品德声誉。孔:很。昭:明。视:同“示”。恌(tiāo):同“佻”,轻薄,轻浮。则:法则,楷模,此作动词。旨:甘美。
式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。芩(qín):草名,蒿类植物。湛(dān):深厚。《毛传》:“湛,乐之久。”
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子纷纷来仿效。我有美酒香而醇,嘉宾畅饮乐逍遥。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,嘉宾心中乐陶陶。
《小
原文出处:http://www.6704.net/culture/zgwh/40498.html
以上是关于小雅·鹿鸣-《小雅·鹿鸣》的注释和翻译的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:小雅·鹿鸣-《小雅·鹿鸣》的注释和翻译;本文链接:http://gazx.sd.cn/qwqs/194782.html。