工作标准-满文档案著录名词与术语汉译规则 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,工作标准-满文档案著录名词与术语汉译规则是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:满文档案著录名词与术语汉译规则
满文档案著录名词与术语汉译规则
1范围
本标准规定了满文档案著录时名词与术语的汉译规则。
本标准适用于满文档案著录。其他满文文献著录,以及满文档案翻译,亦可参考使用。
2规范性引用文件DA/T 18档案著录规则
DA/T 8明清档案著录细则
《清代职官年表》,钱实甫编,中华书局1980年7月版
《清代各地将军都统等年表》,章伯锋编,中华书局1965年5月版
《钦定八旗通志》,武英殿嘉庆三年刻本
《清史稿》,赵尔巽等撰,中华书局1976年10月版
《中国历史地图集·清时期》,中国历史地图集编辑组编,中华地图学社1975年版
《明清档案工作标准文献汇编·清代行政区划名称表》,中国第一历史档案馆编,中国标准出版社1995年5月版
《清代政区沿革综表》,牛平汉编,中国地图出版社1990年6月版
《满汉大辞典》,安双成主编,辽宁民族出版社1993年12月版
《民族词典》,陈永龄主编,上海辞书出版社1987年8月版
《明清档案工作标准文献汇编·清代
形容中国历史故事的句子
民族名称表》,中国第一历史档案馆编,中国标准出版社1995年5月版
《清语摘抄·衙署名目》,聚珍堂光绪十五年刻本
《清文总汇》,荆州驻防翻译学光绪二十三年刻本
《明清档案工作标准文献汇编·清代国家机构名称表》,中国第一历史档案馆编,中国标准出版
中国历史故事的配乐
社1995年5月版
《清语摘抄·官衔名目》,聚珍堂光绪十五年刻本
《明清档案工作标准文献汇编·清代帝壬及内廷主位、爵位、官职、官衔、官阶、夫人品级名称表》,中国第一历史档案馆编,中国标准出版社1995年5月版
《中国名胜辞典》,文化部文物局主编,上海辞书出版社1982年6月版
《中国宗教名胜》,任宝根、杨光文编,四川人民出版社1989年10月版
《清语摘抄·公文成语》,聚珍堂光绪十五年刻本
《明清档案工作标准文献汇编·清代文书档案名称表》,中国第一历史档案馆编,中国标准出版社1995年5月版
《全国满文图书资料联合目录》,黄润华、屈六生主编,书目文献出版社1991年7月
《六部成语》,嘉庆二十一年京都文盛堂版本,新疆人民出版社1990年10月再版
《清语摘抄·奏折成语》,聚珍堂光绪十五年刻本
3术语和定义31满文档案 Manchu archives
国家机构、社会组织或个人在社会活动中直接形成的以满文书写的档案。
32满文名词 Manchu terms
特指在满文档案(31)内表示人名、地名以及民族、部落、机构、官职、爵位、建筑、公文、图书文献等名称的专用词。
33满文术语 Manchu temlinologies
在满文档案(31)内表示政务活动和其他社会活动的专门用语。
4满文名词与术语汉译细则41满文名词汉译
411人名
a)应依据《清代职官年表》、《清代各地将军都统等年表》、《钦定八旗通志》、《清史稿》翻译著录;
b)凡同一人名在上列各书中用字不统一时,应以列在最前的书为依据翻译著录;
c)在上列规定的工具书中末查到的人名,应依据附录A音译,并考虑汉译人名的用字习惯,同时应依据附录B用拉丁字母转写满文,加( )号附后。
412地名
a)应依据《中国历史地图集·清时期》、《明清档案工作标准文献汇编·清代行政区划名称表》、《清代政区沿革综表》、《满汉大辞典》翻译著录;
b
中国历史红色故事200字
)凡同一地名在上列各书中用字不统一时,应以列在最前的书为依据翻译著录;
c)在上列规定的工具书中未查到的地名,应依据附录A音译,并考虑汉译地名的用字习惯,同时应依据附录B用拉丁字母转写满文,加( )号附后。
413民族部落名称
a)应依据《民族词典》、《明清档案工作标准文献汇编·清代民族名称表》、《清史稿》翻译著录;
b)凡同一民族或部落名称在上列各书中用字不统一时,应以列在最前的书为依据翻译著录;
c)在上列规定的工具书中末查到的民族部落名称,应依据附录A音译,并应依据附录B用拉丁字母转写满文,加( )号附后。
414机构名称
a)应依据《清语摘抄·衙署名目》、《清文总汇》、《满汉大辞典》、《明清档案工作标准文献汇编·清代国家机构名称表》翻译著录;
b)在上列规定的工具书中本查到的机构名称,应依据附录A音译,并应依据附录B用拉丁字母转写满文,加( )号附后。
415官职爵位名称
a)应依据《清语摘抄·官衔名目》、《清文总汇》、《满汉大辞典》、《明清档案工作标准文献汇编·清代·帝王及内廷主位、爵位、官职、官衔、官阶、夫人品级名称表》翻译著录;
b)在上列规定的工具书中未查到的官职爵位名称,应依据附录A音译,并应依据附录B用拉丁字母转写满文,加( )号附后。
416建筑名称
a)应依据《清文总汇》、《满汉大辞典》、《中国名胜辞典》、《中国宗教名胜》翻译著录;
b)在上列规定的工具书中末查到的建筑名称,应依据附录A音译,并应依据附录B用拉丁字母转写满文,加( )号附后。
417公文图书名称
a)应依据《清语摘抄·公文成语》、《清文总汇》、《明清档案工作标准文献汇编·清代文书档案名称表》、《全国满文图书资料联合目录》翻译著录,
b)在上列规定的工具书中未查到的公文图书名称,应依据附录A音译,并应依据附录B用拉丁字母转写满文,加( )附后。
42满文术语汉译
林汉达中国历史故事可信度
a)应依据《六部成语》、《清语摘抄·公文成语》、《清语摘抄·奏折成语》、《满汉大辞典》翻译著录,
b)在上列规定的工具书中未查到的术语,应根据档案原文意译,并应依据附录B用拉丁字母转写满文,加( )号附后。
附录A(规范性附录)
满汉对音字表
编制说明
1·本表依据清乾隆朝所编《清汉对音字式》,并结合满文档案著录工作实践编制。
2·本表由普通音节对音字、七种辅音对音字和鼻化音对音字三个部分组成。
3·本表依据满文字母音序排列。
4·本表所列满文音字,尽可能用读音相同的汉字对译,若无读音相同的汉字,则用读音相近的字替代。
A·普通音节对音节
附录B(规范性附录)
满文字母与拉丁字母对照表
中华人民共和国国家档案局2005-04-30发布2005-09-01实施
(责任编辑:admin)
原文出处:http://his.newdu.com/a/201711/04/499156.html
以上是关于工作标准-满文档案著录名词与术语汉译规则的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:工作标准-满文档案著录名词与术语汉译规则;本文链接:http://gazx.sd.cn/zggs/38299.html。