佔畢隨錄之十八 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,佔畢隨錄之十八是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:佔畢隨錄之十八
(吉林大學古籍研究所)
清華五《命訓》簡8:“極命則民A乏
中国历史故事天下响应
,乃曠命以代其上,殆於亂矣。”“A”字作下形:
佔畢隨錄之十八
A
對比今本《逸周書·命訓》作:“極命則民墮,民墮則曠命,曠命以誡其上,則殆於亂。”可見A確應釋爲“墮”。“墮”、“隨”、“隳”本爲一字,在楚文字中常見,可以分作如下三型:
Ⅰ型:
佔畢隨錄之十八
B上博三《周易》簡26
佔畢隨錄之十八
C清華二《繫年》66
佔畢隨錄之十八
D葛陵簡甲三25
佔畢隨錄之十八
E包山簡168
Ⅱ型:
佔畢隨錄之十八
F上博三《周易》簡16
佔畢隨錄之十八
上博九《邦人不稱》簡2
佔畢隨錄之十八
G郭店《唐虞之道》簡26
Ⅲ型:
佔畢隨錄之十八
H郭店《老子甲》簡16
佔畢隨錄之十八
I包山簡184
Ⅰ型和Ⅱ型都和A有些相像,但A省去了一個“土”,上面的“又”變成了類似於“
佔畢隨錄之十八
”的形體,從楚文字中的“隨”皆从“又”看,A的“
佔畢隨錄之十八
”應是“又”形訛變的寫法。
由《命訓》的A字,不由得使我們想起以往公佈過的一些字形:
佔畢隨錄之十八
J包山簡111
佔畢隨錄之十八
K上博九《陳公治兵》簡19
佔畢隨錄之十八
L上博九《邦人不稱》簡3
包山簡111:正陽莫敖達、正陽J公
佔畢隨錄之十八
、少攻尹哀爲正陽貣越異之黃金十益一益四兩以糴種。
上博九《陳公治兵》簡19:“陳於K岡,則雁飛。”
上博九《邦人不稱》簡2b+3:“戰於長【2b】□、曲L,三戰而三止,而邦人不稱勇焉。”
J字黃錫全、何琳儀先生都釋爲“陶”,[1]朱曉雪先生認爲或可釋爲“隋”。[2]K字整理者隸定爲“
佔畢隨錄之十八
”,L整理者釋爲“隨”,[3]很多學者的反對其說,他們認爲K、L都應釋爲“陶”。[4]
很多學者把J、K、L釋爲“陶”的原因是認爲它們由下揭金文中的“陶”的Ⅰ型形體變化而來:
Ⅰ型:
佔畢隨錄之十八
《集成》10105
佔畢隨錄之十八
《集成》2630
佔畢隨錄之十八
《集成》4328
佔畢隨錄之十八
《集成》4329
佔畢隨錄之十八
《集成》142.1(此略“革”旁)
Ⅱ型:
佔畢隨錄之十八
《集成》5984
佔畢隨錄之十八
《集成》4167
佔畢隨錄之十八
《集成》4422.1
佔畢隨錄之十八
《集成》9639
乍看起來,J、K、L確實與金文中的“陶”比較相像,但問題是楚文字中確切無疑的“匋”字作“
佔畢隨錄之十八
”(郭店《窮達以時》簡2)、“
佔畢隨錄之十八
”(郭店《忠信之道》簡1)、“
佔畢隨錄之十八
”(上博二《容成氏》簡13)、“
佔畢隨錄之十八
”(葛陵簡甲三244)、“
佔畢隨錄之十八
”(上博二《容成氏》簡29)、“
佔畢隨錄之十八
”(上博二《容成氏》簡29),是由金文“陶”的Ⅱ型形體演變而來,不過其所从的“勹”演變爲“宀”而已。楚文字中尚未發現與金文“陶”Ⅰ型相同的字形,即使我們假設楚文字中真的有由金文“陶”Ⅰ型演變而來的字形,那麽金文中“陶”Ⅰ型所从的“勹”能否演變爲楚文字中的“
佔畢隨錄之十八
”也沒有什麽過硬的證據。
現在與《命訓》的A字相比,J、K、L應該就是“隨”字,朱曉雪先生及上博整理者對它們的考釋是準確的,J、K、L在簡文中都與地名有關。
另外,在郭店《語叢四》簡22中有句作:
山無M則坨,城無蓑則坨,士無友不可。
佔畢隨錄之十八
M
“坨”,整理者讀爲“阤”,認爲是崩頹的意思,是沒有問題的,在這個意義上的“阤”,其實就是典籍經見“崩毀”義的“墮”、“隳”或典籍中不太常用的“陀”字。“坨”、“陀”皆透紐歌部,“墮”定紐歌部,“隳”曉紐歌部,四字古音至近,在典籍中也有“蛇”與“隋”相通的例子,[5]所以我們如果按典籍一般用字習慣來破讀的話,也不妨把“坨”括注爲“隳”。
M字林素清先生釋爲“嶞”,認爲是狹長之貌;劉信芳先生釋爲“墮”,認爲是“小者也”,即“大山旁有小山之峰突起者”;涂宗流、劉祖信兩先生釋爲“橢”,認爲是“橢圓”的意思;劉釗先生釋爲“隋”(或“墮”、“嶞”、“㟎”),認爲是“垂下、中高四下也”。[6]現在看,諸家釋之爲“墮”一類的字是正確的。從字形上看,M與A也很相似,但M把“土”放到最下,且“又”形又有訛變而已。和M最爲相像的是L,M與L相比,除了缺少中間的“土”外,其他幾乎一致,即便是其中“又”的訛形也十分近似,這樣看來M確實應釋爲“墮”。
諸位先生雖然把M正確的釋爲“墮”,但他們對字義訓說比較勉強,所以有很多學者未予採信。現在我們把M確定爲“墮”之後,就可以更好的考慮它的釋讀了。首先看“城無蓑則坨”,郭店整理者把“蓑”理解爲“以草覆城”,明顯不確,林素清、陳偉、劉釗諸先生皆認爲是指城牆厚度而下到上的衰差(遞減),[7]十分正確。與“衰”同義互文的“墮”也一定會有相應的含意;並且“山無墮則坨”陳偉先生已經指出可與典籍中的如下文句對讀:《淮南子·繆稱》:“城峭者必崩,岸崝者必陀”、《說苑·政理》:“城峭則必
我喜欢中国历史故事英语
崩,岸竦則必阤”。[8]從這些方面看,林素清先生認爲“墮”的含義爲“平緩的斜坡”、劉釗先生認爲“指山之緩緩垂下”、李零先生認爲“從文義看,似指陂、坂即山坡”,[9]在意義上看是非常妥貼的。現在我們認爲M可以讀爲“阤”或“陊”。《周禮·考工記·輈人》:“及其登阤”,鄭注:“阤,阪也。”《廣韻·哿韻》:“陊,下坂貌。”“坂”即“阪”,《說文》:“坡者曰阪”。“墮”、“阤”、“陊”都是定紐歌部,典籍也有很多通用之例。[10]不過“阤”、“陊”的這個意義典籍不是很常用,後來就被含義相同的“陂”、“坡”、“阪”、“坂”所取代了。[11]
另外,需要特別指出的是:簡文中的“坨”,整理者讀爲“阤”,我們認爲是可以的,並且簡文中的“坨”也可以讀爲“墮”或“隳”;而我們又把M釋爲“墮”,又認爲它可以讀爲“阤”,從現代意義上的漢字用字來看,這似乎有些混亂。但楚文字的用字習慣與現代用字詞慣大爲不同,至少在《語叢四》抄手的文字體系中,“坨”字就是表示“崩毀”義的“墮”、“隳”、“阤”,而“墮”字就是表示坡度義的“阤”、“陊”。
所以郭店《語叢四》簡22:“山無墮(阤)則坨(隳),城無蓑(衰)則坨(隳),士無友不可”的意思是說:“山沒有坡度就會崩頹,城牆(從下到上)沒有衰減就會倒塌,士人沒有朋友是不可以的。”
(編者按:本文收稿時間爲
推荐中国历史故事集读后感
2015年4月22日17:59。)[1]黃錫全:《〈包山楚簡〉部分釋文校釋》,《湖北出土商周文字輯證》,武漢大學出版社,1992年10月,第188頁。何琳儀:《戰國古文字典——戰國文字聲系》,中華書局,1998年9月,第237-238頁。
[2]朱曉雪:《包山楚簡綜述》,福建人民出版社,2013年12月,第240頁。
[3]陳佩芬:《陳公治兵釋文考釋》,《上海博物館藏戰國楚竹書(九)》,上海古籍出版社,2012年12月,第187頁;濮茅左:《邦人不稱釋文考釋》,《上海博物館藏戰國楚竹書(九)》,上海古籍出版社,2012年12月,第245頁。
[4]“簡帛網”“簡帛論壇”貼子《邦人不稱札記》遊俠(第4樓)、海天遊蹤(第6樓)2013年1月5日的發言,http://www.bsm.org.cn/bbs/read.php?tid=3037。“簡帛網”“簡帛論壇”貼子《〈陳公治兵〉初讀》苦行僧(第3樓)20
50个中国历史故事简介
13年1月5日的發言,http://www.bsm.org.cn/bbs/read.php?tid=3024&page=1。“簡帛網”“簡帛論壇”貼子《清華五〈命訓〉初讀》明珍(第26樓)2015年4月17日的發言,http://www.bsm.org.cn/bbs/read.php?tid=3250&page=3。
[5]參看高亨、董治安:《古字通假會典》,齊魯書社,1989年7月,第678頁。
[6]林素清:《郭店竹簡〈語叢四〉箋釋》,《郭店楚簡國際學術研討會論文集》,湖北人民出版社,2000 年5 月,第393頁。劉信芳:《郭店簡〈語叢〉文字試解(七則)》,《簡帛研究二〇〇一》,廣西師范大學出版社,2001 年9 月,第205頁。涂宗流、劉祖信:《郭店楚簡先秦儒家佚書校釋》,台北:萬卷樓圖書有限公司,2001年2月,第330頁。劉釗:《郭店楚簡校釋》,福建人民出版社,2005年1月,第233頁。
[7]陳偉:《〈語叢四〉校釋》,《郭店竹書別釋》,湖北教育出版社,2003年1月,第241頁。林、劉上先生文見上注。
[8]陳偉:《郭店簡〈語叢四〉考釋(七則)》,《新出簡帛研究——新出簡帛國際學術研討會文集》,文物出版社,2004年12月,第324頁。
[9]李零:《郭店楚簡校讀記》,《道家文化研究》第十七輯,生活·讀書·新知三聯書店,1999年8月,第481頁。
[10]參看張儒、劉毓慶:《漢字通用聲素研究》,山西古籍出版社,2002年4月,第576頁;宗福邦、陳世鐃、蕭海波主編:《故訓匯纂》,商務印書館,2003年7月,第2420頁。
[11]“陂”、“坡”滂紐歌部,“坂”、“阪”幫紐元部,它們無疑是一組同源詞。“阤”、“陊”與“陂”、“坡”、“坂”、“阪”韻部很近,但聲紐上唇音與舌音還有些距離,不過也不能排除由於古代音感相近,“陂”、“坡”、“坂”、“阪”、“墮”、“陊”皆爲一音之轉的可能。 (责任编辑:admin)
原文出处:http://his.newdu.com/a/201711/05/513152.html
以上是关于佔畢隨錄之十八的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。
本文标题:佔畢隨錄之十八;本文链接:http://gazx.sd.cn/zggs/27713.html。